автор лого - Климентий ЛевковДом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:

Статьи

Глава из нового учебника геометрии на иврите


Признание Александра Печерского «Около года назад, после кончины большого еврейского писателя Михаила Льва, жившего со дня репатриации в Израиль и до ...»


Театральный фестиваль... «21 марта 2013 г. в Реховоте в зале Консерватории... завершился Театральный Фестиваль им. Эльши и Моисея Беленьких двух замечательных...»


ОПЕРА "БОРИС ГОДУНОВ" И ЗАГАДКА И. СТАЛИНА


Вкусный коктейль Реховот, 5.11.2012 год


Заметкa o Всеизральской конференции по проблемам спасения Мертвого моря Реховот, 15.11.2012 год


Праздник кино. Фестиваль фильмов режиссера Ефима Гольцмана Реховот, 18.10. - 11.12.2012 год


Обзор вечера, посвященного 60-летию расстрела членов Еврейского Антифашистского Комитета


Обзор вечера памяти Бориса Корша


О рождении Литературного Театра


Виват, Ариэльский Университет, виват! «Кажется, завершилась многолетняя эпопея с признанием за Ариэльским Академическим Центром...»


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота

декабрь, 2017 г.

Марина Цветаева – переводчица

 

Доктор Адела Розенштрах

 

Биография и творчество Марины Цветаевой исследованы довольно глубоко. Её лирика, поэмы, драмы, проза, публицистика, письма привлекают не одно поколение литературоведов. В этой связи надо отметить, что менее всего исследованы её переводы. В какой-то мере это связано с тем, что, отправляясь с сыном Муром в эвакуацию, она оставила часть своих работ в Москве, и они были утеряны. Поэтому сведения в этой области носят отрывочный характер. Марина Ивановна владела несколькими иностранными языками, в силу этого у неё есть переводы стихов различных зарубежных авторов: она переводила поэтические произведения мастеров, творивших на разных языках, и её стихи, в свою очередь, вызывали стремления ряда молодых авторов попробовать себя в качестве переводчиков такого незаурядного поэта, каким была Марина Ивановна, оставившая своим почитателям превосходные образцы зарубежной лирики: можно привести примеры, относящиеся к фольклору, ранней средневековой литературе, к корпусу классической и модернистской лирики, жанровому и стилистическому богатству её переводов в области *Австрийской поэзии *Английской поэзии *Испанской поэзии *Немецкой поэзии *Славянской поэзии *Грузинской поэзии, *произведений еврейских стихотворцев, (с иврита: Ицхака Лейбуша Переца, Герша Вебера, Корна), украинского поэта Ивана Франко. Многие её переводы просто безукоризненны. Высоко оценены критикой перевод стихотворения "Плаванье" Бодлера, лирики лучшего испанского поэта 20 века Ф. Г. Лорки, философских миниатюр Гёте.

 

Интересно отметить, что среди её работ есть такие, наличие которых воспринимается как нечто неожиданное. Об этом она писала в письме к Берии. " Всю зиму 1936 переводила для Французского революционного хора русские революционные песни, старые и новые: "Похоронный марш", а из советских ---песню из "Веселых ребят", "Полюшко-поле". Мои песни пелись".

Марина Ивановна перевела на французский и песню из кинофильма "Свинарка и пастух". Уезжая в СССР в 1939 году, она имела намерение заниматься на родине именно переводами. А.А.Фадеев её в этом поддерживал": единственный выход для Вас... снять комнату или две в Голицыно... Вы при Вашей квалификации сможете много заработать одними переводами - от издательств и журналов. В отношении работы Союз писателей Вам поможет".

 

Цветаева работала очень добросовестно, создавая множество вариантов переводимых текстов. Исследователь М. Белкина подчеркивает: "Переводы становятся для неё хлебом насущным. Это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит всё подряд, что ей предлагают, не зная языка, по тупым подстрочникам, стихи зачастую несуществующих бездарных поэтов..." Эти строки ей заказывали, возможно, Фадеев приказал. Но,если уже выпадал подлинный поэт—Бехер —(с немецкого на французский) или Бодлер, или Лорка, то она выдавала по 12 вариантов. Она переводила Мицкевича, но не все материалы сохранились. В немецкой народной поэзии имеется известное стихотворение, баллада о двух любящих, которых погубила злая колдунья. Баллада начинается со слов "Я знал двух детей королевских..." (перевод), а также со слов "Доныне о бедных детях..." (перевод Марины Цветаевой).

 

Представляется, что перевод Цветаевой проще, безыскуснее, БЛИЖЕ К СТИЛИСТИКЕ НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА. По дороге в Елабугу из Казани Цветаева предпринимает последнюю попытку найти поддержку в качестве переводчика у официального писательского начальства республики. Она отправляет письмо Татарскому отделению Союза писателей. В нём она снова пишет, что "сможет быть очень полезной как поэтическая переводчица". А в своем дневнике она рассуждает о славе: "Добрая слава с просто славой незнакома. Слава — это, чтобы обо мне говорили. Добрая слава: это, чтобы обо мне не говорили плохого. Добрая слава — один из видов нашей скромности и вся наша честность". Именно такой славы удостоилась Цветаева - переводчица.

Д-р филологии Адела Розенштрах



Обсудить на форуме

 

Страница 1 из 1
  ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц    
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.