автор лого - Климентий Левков Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
----------------
 
 
Дневник
мероприятий
Архив Форум
 
Дом ученых и специалистов Реховота

февраль, 2014 г.


Классические музыкальные
произведения на языке идиш

 

Александр Эпельзафт (Иерусалим)

 

Сегодня, 10.02.2014 г., прозвучала музыка Ф. Шуберта, Ф. Мендельсона, А. Рубинштейна, И. Кальмана, И. Дунаевского, М. Бендикова на тексты поэтов, которые я перевел на идиш, в исполнении израильских певцов (на CD): бас - баритона Анатолия Лайна, колоратурного сопрано Светланы Бендиковой и... собственного голоса.

 

Случайная встреча в Иерусалиме с певицей Ривкой Березань, трёхоктавным меццо, в прошлом солисткой Гостелерадио Украины в течение 20 лет, вывела меня на новый этап в творческом музыкальном развитии. Домра осталась в прошлом. Музыкальная пауза завершилась. А кроме того, я открыл в себе способность слышать и записывать поэтическое слово.

Певице нужен был еврейский репертуар для концертов, где публика просила песни на идиш. В начале была работа над текстом "Аидише мамэ" и другими популярными и современными песнями. В процессе работы я настаивал на том, что идиш - богатый язык, великое наше наследие. В ответ Ривка произносила:

"Докажите это пером и бумагой. Если идиш такой язык, то он должен звучать с соответствующей ему музыкой"

Идея с её неожиданностью - прекрасна, но её надо доказывать опытной солистке с богатым голосом. Была выбрана "Мелодия in F-dur" А. Рубинштейна, очень хорошо мне знакомая по оркестровому звучанию и русскому тексту.

 

Из колонок DVD звучит "Мелодия" в исполнении певца Анатолия Лайна в его музыкальной обработке.

Вот её некоторые строчки:

1. ...Фун ди руике цвайг hерн зих гэйнэ лидэр гезанген
(со спокойных ветвей слышится красивое песнопение)
2. ...Либлех ди троймэн фарвиклт ди нахт
(Ночь, любя, обволакивает мечты)
3. ...Гланцт ди Левонэ, кройн - нахтике калэ
(блестит Луна. кроно - ночная невеста)

ун штэрн ... зэй трахтн ун бланкн ин штум
("и звезды ..., они думают и мерцают в немоту...")

Было много сомнений, как примет публика это произведение. Но прием оказался таким, словно публика давно уже ждала этого. Редкое явление - классическая музыка, богатый голос и прекрасный язык. Изобретение певицы сработало!

 

Вторым произведением классики "К музыке" Ф. Шуберта на стихи поэта-любителя Ф.Шобера Ривка заинтриговала меня: "Это о Вас писали - переведите."

Вот две строчки его русского варианта:

"За этот, друг, за этот дар бесценный
О, музыка, тебя благодарю"

Мы слышим, как Анатолий Лайн поет на Coda по-еврейски:

"...Цу шенстэ кунст эс флит майн данкбар ворт ..."

Следующим её (певицы) "шагом" в освоении репертуара классики на идиш была выходная ария "Сильвы " И. Кальмана "Песня Элизы" из "Моей прекрасной леди"

"Слушатели должны иметь музыкальную опору, чтобы прочувствовать и принять так неожиданно и красиво звучащий идиш на музыку Кальмана, Лоу " - уверяла она.

 

На прослушиваемом диске, эти арии исполняет певица Светлана Бендикова. Высокий голос поет "Сильву" на идиш:

...Бисту майн, муз до фарблайтн
Мир нешомэ ибэршрайбн
Х, вэл дыр Генэм ун Ган - Эйдн зайн"

что в переводе значит:

Ты - мой, должен здесь остаться
Мне переписать душу -
Я буду тебе Адом и Раем."

С "Песней Элизы" слушателям и самим хочется "танцен фрай" (танцевать свободно), трудно поверить, что так легко летит, танцуя, эта популярная песня, словно в оригинале написанная на идиш.

 

Мы получили приглашение от организаторов фестиваля на идиш в Дрездене (Германия) на участие в нём в виде персонального концерта "Классика на языке идиш."

Надо было расширять репертуар, в который уже просились "Серенада" и "Форель" Шуберта - Рельштаба.

От оригинального текста надо было отказаться - в нем было мало поэзии, а пролетевшее сквозь два века произведение необходимо озвучить еврейским текстом, который должен быть значительно богаче оригинального. Прежний текст на немецком писался тогда музыкальным критиком, другом Шуберта.

Знал ли Рельштаб, что эта музыка на века останется "юной"?

Озвучивает сегодня эти произведения А. Лайн в собственной музыкальной обработке, где в "Серенаде" очень к месту оказались мандолины, а в "Форели" словно слышны волны реки, в которой забавляется серебристая форель, и явственно ощутим ветер, ласково вытирающий слёзы ребенка по поводу крика рыбки на крючке:

"Гевалд"!

 

Не довелось нам поехать на свой концерт в дрезденский театр: не получили разрешения от руководства фирмы, в лаборатории которой мы работали уже вместе. Потом сотрудничество постепенно сошло на нет - Ривка занялась внуками, семьей.

Мне было мало её и моей программы классики. "Окно" в библиотеку Академии им. Рубина (Иерусалим) было прорублено: Я открыл вокального, нового для себя Ф.Мендельсона по книгам с его вокальными произведениями, для большого и высокого голосов, издание - Лейпциг, 1840г.

В аудиокабинете можно было послушать эти "лидер" в исполнении выдающегося певца Фишера - Дискау строго по книге для большого голоса. Из всего услышанного выбрал те, которые самому было бы приятно петь с текстом на языке идиш. Через некоторое время музыка Ф.Мендельсона звучала не с авторскими текстами Гейне, Ленау, Тика, Кигельмана, а на нашем родном идиш.

Звучала на работе, "под компьютер", в лаборатории по испытанию светящегося провода.

 

Мой коллега Наум Гринберг "ворвался" в лабораторию со словами "Хватит бурчать Мендельсона и Шуберта под компьютер. Генуг!(Достаточно). Есть певец, достойный этой программы - Анатолий Лайн". Встреча состоялась в Бат-Яме. "Что же Вы хотите?" - спросил певец. "Только одного - пения классики на языке идиш!" - был мой ответ. В его машине ставлю кассету Фишера-Дискау, поющего Ф.Мендельсона, и вместе с ним пою на идиш.

 

Анатолий спрашивает: "Кто Вы, Александр?" Как ответить? Сказать правду? Это означало зачеркнуть мечту, расстаться с ней, а сказать иначе - ложь. Для ответа у меня мгновение. Нет, только правду. Лайн её услышал. О чем он думал, я прочесть не смог. Лайн произнес: "Ну, что же! Давайте...."

Сообщил об условиях сотрудничества: "Если на трех концертах подряд публика хорошо примет Мендельсона и Грига - по одной вещи - то сотрудничество продолжим".

Лайн опасался, а нужна ли публике вообще столь высокая и тонкая музыка? ...Оказалось, что нужна. Знакомство с ним состоялось в 2003-ем году, а уже в 2004-ом вышел наш с ним самодеятельный СD.

Дирижер Трахтенберг Геннадий, в прошлом дирижер Государственного оркестра Украины и ученица Михоэлса Мария Котлярова высказали мнение:

"Работа на мировом уровне!"

 

Через 7 лет (в 2011-ом году) в Париже диск "Классические романсы и песни на языке идиш" получила народная артистка СССР Галина Вишневская.

Вот что она пишет 27.2.2012 в 1-ом письме:

"С интересом прослушала Ваш диск.... Оригинальная работа... Я еще раз благодарю за интересный труд... Г. Вишневская".

"...Эта работа сделана со вкусом и с изяществом, собственно, я имею в виду подбор материала... Так что изумляюсь Вашему мужеству... А работу продолжайте. Ваша Г.Вишневская"

Из её 3-го письма от 26.7.2012 "Я получила эстетическое наслаждение от прослушивания Вашего диска. "Классика на идиш". Это эксклюзивная работа... Я лично считаю, что настоящие любители музыки в Израиле должны это услышать..."

Из колонок DVD звучит "На крыльях песни" Ф.Мендельсона (в оригинале поэзия Тика) - Рыцарская песня". Её заключительные слова ясно выражают рыцарский настрой влюбленного (в прозе, перевод с идиш):

"Лесные звуки, птичье пенье,
Ручьев журчанье, винный воздух,
Свет небесный - никому не удастся с ней сравниться: Она - светоч!

Пение - Анатолий Лайн, музыкальное сопровождение, им сделанное - мандолинное.

Третье звучащее произведение Мендельсона на стихи Ленау "К далекой любимой". Её содержание: поэт хотел бы дарить королеву цветов - розу своей любимой не издалека (коротка жизнь цветка), а тогда, когда влюбленные находятся на расстоянии руки.

Вокальная строчка звучит из 19 века, а музыкальное оформление - гармонии и ритмы 21 века, такова задумка автора текста и исполнителя.

 

Продолжают концерт - классические русские романсы "Ночь" (А.Рубинштейн - А.Пушкин) и "Молитва" (М.Лермонтов - М.Бендиков). Предложение написать романс "Ночь" на языке идиш, где в оригинале пушкинский текст, принадлежит певице Ривке Березань, о которой я рассказывал в начале. Оно было принято с радостью, т.к. еврейский поэт Давид Гофштейн перевел очень много произведений Пушкина, в том числе и "Ночь".

 

Мне, как я предполагал, оставалось подписать его еврейский текст под нотами, то есть оформить для певицы (певца "Canto"). Но текст под нотами не укладывался. И я решил просто... перевести Пушкина, согласуя с музыкой Рубинштейна. В этой работе мне помогал поэт Марк Эпельзафт. Под фортепиано романс озвучила Ривка, а с симфоническим оркестром - при записи на CD - Анатолий Лайн.

"...Мой голос для тебя и ласковый и томный,
Тревожит позднее молчанье ночи темной..."

Перевод "Молитвы" Лермонтова получился, лаконичность и красота его не исчезли.

В репертуаре Елены Образцовой эти стихи звучат на музыку П. Булахова. Романс называется "В минуту жизни трудную". Мне показалось, что музыка Булахова не соответствует тексту на идиш внутренне.

И музыку на еврейский текст написал в итоге иерусалимский композитор Михаил Бендиков. Среди звучащих фаготов в оркестре можно услышать звуки шофара.

Исполняет Анатолий Лайн

Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых
И дышит непонятная
Святая прелесть в них

На языке идиш эти же строчки:

"... Гебэнстэ крафт гефинт зих орт
Ин эйнкланг ворт цум ворт
Ун вэет умфаргштандыке
Геhэймэ шэйнкайт дорт..."

Музыкальная часть концерта заканчивается мажорной песенкой Пепиты из "Вольного ветра " И. Дунаевского и Песней Нинон ("Карамболина" - из "Фиалки Монмартра" М. Кальмана). Исполнительница Светлана Бендикова, запись на CD, а сам концерт - перечислением автором переведенных арий из опер Верди, (хор из "Набукко", "Застольная, "Травиата"). Ж.Бизе (Ария Надира, "Пертская красавица"), Пуччини (Ария Лауретты), А.Леви (Болеро Еврейка). Моцарт (Каватина "Дон Жуана" с мандолиной, ария "Дон Жуана", Папагено из "Волшебной Флейты").

 

Публика была внимательна, благодарна и счастлива от встречи с новыми, неожиданными красками своего родного языка, тысячелетнего наследия европейского еврейства.

 

Обсудить на форуме


 

Страница 1 из 1
  ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц    
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.