автор лого - Климентий Левков Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
----------------
 
 
Дневник
мероприятий
Архив Форум
 
Дом ученых и специалистов Реховота

 

июнь, 2011 г.


Русские романсы звучат на идиш

В Реховоте, в здании "Бейт-Оле" по ул. Беньямин 4, в течение почти месяца висела красиво оформленная афиша, сообщавшая о предстоящем концерте-лекции "Классический русский романс на языке идиш". И вот вечером 30 мая 2011 г. концерт состоялся. Это мероприятие провел Дом ученых и специалистов Реховота. В зале собрались зрители, любящие язык идиш и помнящие замечательную музыку известных русских композиторов.

Этот необычный концерт-лекцию вел иерусалимец Александр Эпельзафт, лауреат Премии деятелей культуры идиш. Вероятно, у будущих слушателей возникали вопросы по поводу предстоящего концерта, и главный из них: "А зачем это?" Ведь современные еврейские певцы поют на языке оригинала, будь то русская песня, ивритская, английская, или на идиш. Не обеднит ли перевод русский романс?.. Тем более, что исполнитель этих "идиш-романсов" известный певец Анатолий Лайн. Заранее с помощью высокой электронной техники он записал все песни на компакт-диск, звучание которого и должно было сопровождать концерт-лекцию Александра Эпельзафта - автора переводов романсов на идиш.

Но эти сомнения растаяли, как дым, в ходе самого концерта, который блестяще провели ведущий А. Эпельзафт и виртуально присутствующий певец Анатолий Лайн, давно и плодотворно сотрудничающие на сцене. Ведущий начал с того, что рассказал зрителям о программе концерта, которая является лишь частью большого музыкального проекта "Все краски идиш", но теперь обрела самостоятельную форму. Проект привлек внимание профессиональных поэтов-идишистов. Так, израильская поэтесса Ривка Басман, лауреат Премии имени Давида Гофштейна, посвятила проекту стихотворение "Алэ фарбн фун идиш", в котором воспевается многокрасочность и яркость самобытного языка:

" ...Мы обрели язык еврейский, как любовь;
Стал слог дыханием моим - и, видишь:
Как будто жизнь, палитра слов и песен
Явила краски языка с названьем идиш!"
         /Перевод с идиш - Марка Эпельзафта/

Далее ведущий рассказал об уникальном, ныне почти забытом, еврейском певце и педагоге Сидоре Беларском (настоящее имя - Исидор Лившиц, род. в 1898 г. под Одессой). / В 15 лет одаренный юноша уехал в Одессу, где учился в одесской консерватории, затем продолжил музыкальное образование в Берлине (1919 - 1921 гг.). В 1925 г. переехал в Ленинград, стал солистом Мариинского оперного театра, и своим великолепным басом пел ведущие партии опер. В 1929 году Беларскому предложили должность профессора музыки в США - в штате Юта. Семья певца, он с женой и дочерью, получили разрешение на выезд и покинули СССР. В Америке его музыкальная карьера сложилась успешно, он выступал в различных жанрах, в том числе пел романсы и песни на языке идиш. Его назвали "полномочным представителем еврейской песни". Именно Сидор Беларский открыл в 1930-е годы в Метрополитен-Опера, в Нью-Йорке, курс русского романса на языке идиш. Очевидно, это было требованием времени: евреи-эмигранты из России скорее понимали русский романс на родном идиш, не утрачивая расположения к музыке романса, созданного русскими композиторами. Вот откуда пошла традиция "идиш-русского" романса. Известно, что Беларский был любимцем Альберта Эйштейна, почитавшего его оригинальный талант, позволивший ему донести красоту языка идиш на высоких образцах русской музыкальной культуры. /

 

В ходе лекции А. Эпельзафт "продемонстрировал" исполнение такой знакомой песни-романса как "Крутится вертится шар голубой..." (комп. Дм. Шостакович) американо-еврейским певцом (тенором) Яном Пирсом (Джейкоб Перельмут, 1910-1984), которого называли "еврейским Марио Ланца". Будучи рожден в Бруклине, он стал поначалу хазаном, а потом оперным певцом в Метрополитен-Опера... Много внимания обработке русского романса на языке идиш уделил в своей вокальной карьере известный певец Эмиль Горовец (1923 - 2001), уехавший в 1970-е в Израиль, а потом в США, и гастролировавший по всему миру. Еще в далекие теперь 1960-е годы в Москве Эмилю Горовцу удалось выпустить пластинку русских романсов на языке идиш.

Слушая записанные на компакт-диск романсы, люди начинают понимать, что идиш в музыке - это не только знакомые с детства и дорогие каждому сердцу песни: "А идише мамэ", "Тум-балалайка", "Ломир алэ инейнем", "Койфт шойн папиросн...", "Ба мир бисту шейн..." и мн. другие "лиделех" (из репертуара Александровича, сестер Берри, Н. Лифшиц)... Концерт -лекция А. Эпельзафта с убедительной силой доказывает, что язык еврейских писателей: Шолом-Алейхема, Д. Бергельсона, Л. Квитко, Башевиса-Зингера, язык великого С. Михоэлса - может овладеть и мировой музыкальной классикой.

 

В репертуар А. Эпельзафта и А. Лайна вошли такие известные русские романсы:

- "Гори, гори, моя звезда" (муз. Петр Булахов, автор неизвестен);

- "Только раз бывает в жизни встреча" (муз. Н. Фомин, автор П. Герман) - А. Лайн исполняет в сопровождении русского народного оркестра и вокального ансамбля.

- "Ночь" (муз. Антона Рубинштейна на сл. А. С. Пушкина) - с симфоническим оркестром;

- "Молитва" (Мих. Лермонтов и К. Подревский), "Ночь светла" (муз. М.Шишкина) - с эстрадно-симфоническими оркестрами; "Ямщик, не гони лошадей!" (М. Фельцман и Н. Риттер) - певец исполняет под две джазовые гитары, мандолину и фортепьяно...

Были исполнены еще и другие романсы, разнообразие которых позволяло понять замысел авторов проекта "Все краски идиш": звучать на фоне различной музыкальной палитры.

В благодарность замечательному певцу Анатолию Лайну - поэт Марк Эпельзафт посвятил ему стихотворение "Посвящение А. Л.", которое было зачитано на вечере.

"… Здесь по Торе - еврейское место
И от господа невдалеке,
Здесь и классиков очень уместно
На еврейском пропеть языке.
Исполняя романсы на идиш,
По еврейскому небу летишь,
Тем и Пушкина не обидишь,
Рубинштейну и вовсе польстишь.
  Спой еще МУЗЫКАНТ АНАТОЛИЙ,
Этих звуков душе не объять
Только сердце сожмется от боли
И тихонько отпустит опять".
 

Следует отметить, что в репертуар вечера был включен и романс "Благодарю тебя", написанный комп. М. Бендиковым на слова Гени Эпельзафт, безвременно ушедшей 12 лет назад, да будет благословенна память о ней!

Романс Г.Эпельзафт "Благодарю тебя" - один из семи стихотворных произведений поэтессы (из ее книги "Черновик чистописания", Иерусалим, 2004), размещенный госпожой Н.Горбаневской на Международном сайте русской поэзии (Париж, 2010).

Сообщение подготовила Юлия Систер   




Страница 1 из 1
  ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц     copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.