автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Статьи

18 строк Валентина Шорра «А мир первой ЛЮБВИ? Безбрежный и ограниченный одновременно. Вечно в критическом состоянии. Остановись! Познай самого себя!...»


Квазикристалл - твёрдое тело, «характеризующееся симметрией, запрещённой в классической кристаллографии, а также наличием дальнего порядка...»


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота

 

июнь, 2017 г.


Церемония награждения лауреатов
литературной премии Екатерины Мандрик-Куйбиды
26 мая 2017 года

 

ПОЗДРАВЛЯЕМ!

 

26 мая 2017 года во Львове прошла церемония награждения лауреатов литературной премии Екатерины Мандрик-Куйбиды за 2016 г. в честь её 90-летия в номинации «Патриотическая поэзия».

 

Книга «Чтоб луч свободы не погас. Стихи украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова» получила 2-ю премию, дипломы и медали лауреата.

 

В книге размещены произведения почти ста авторов, известных, полузабытых, совсем не известных. Всех их объединяет стремление к свободе, святая любовь к своей стране, отчему дому, природе, языку… Многие авторы прошли ГУЛАГ и ссылки, но эта любовь дала им силы выжить, писать замечательные стихи, поэмы и внести заметный вклад в украинскую литературу. Они явили миру примеры мужества и героизма, высокой нравственности, человеколюбия.

 

http://newswe.com/Johnie/508/sist.ipg

 

В книге представлены и подборки переводов стихов известной украинской поэтессы Екатерины Мандрик - Куйбиды и её сына Василия Куйбиды - известного украинского учёного - математика, поэта и общественного деятеля, родившегося во время ссылки его матери в Инте. Марк сравнительно недавно опубликовал переводы никогда не публиковавшихся стихотворений Екатерины Михайловны, которые её сын переслал известному переводчику Марку Каганцову.

 

Составитель книги, доцент кафедры украиноведения ЛНАУ (Львов) Романа Кюнцли в своём предисловии написала: «Всем, чей след затерялся за колючей проволокой ГУЛАГа. Всем, кто нашел себя в зоне ГУЛАГа. Всем, чьи души и до сих пор бродят по просторам ГУЛАГа. И моему отцу, который 16 лет скитался снегами ГУЛАГа и вернулся, чтобы рассказать про всех тех, для кого промерзлая земля архипелага ГУЛАГ стала последним пристанищем».

 

Предлагаемая книга - первая попытка системной подачи поэзии украинских политзаключенных для русскоязычного читателя. … Распространение поэзии украинских борцов за свободу Украины необходимо для понимания всей мировой общественностью, что действиями украинцев руководила не ненависть к чужому языку, культуре, другому народу, а любовь к своей земле. Свидетельством этого является поэтическое творчество представленных в книге поэтов.

 

Романа - дочь Романа Петрива, замечательные стихи которого представлены в книге. До её выхода он не дожил совсем немного. Роман явился инициатором этого издания, а его дочь сделала всё для того, чтобы книга вышла в свет.

 

Предисловие составителя посвящено украинской литературе, а также знакомству читателей с прекрасными переводами Марка Каганцова. Р. Кюнцли подробно разбирает его переводы, показывает, что они хороши, поскольку передают душу поэта, его мысли и чувства, они близки к тексту оригинала, получили высочайшую оценку специалистов.

 

Переводчик всех произведений, вошедших в эту книгу, тоже написал, на мой взгляд, очень важное, интересное, искреннее предисловие. Вот лишь один отрывок из него:

 

Сейчас вы держите в руках необычную книгу. Это так называемая билингва - издание на двух языках. В ней представлено большое количество стихов украинских поэтов в оригинале с моим параллельным переводом их, строка к строке, на русский язык. Я старался переводить максимально бережно, передавая индивидуальные особенности каждого из поэтов… Что же объединяет авторов этой книги, живших в разное время? Это ясно из её названия: «Щоб промінь волі не погас - Чтоб луч свободы не погас». Я взял в название строку из стихотворения Владимира Ивановича Косовского, представленного в этой книге. Именно этому были посвящены душа и мысли, стихи и жизни всех поэтов этой книги. А на самом деле их - поэтов и людей, никогда стихов не писавших, посвятивших себя борьбе за Свободу, во много раз больше.

 

Книга эта знакомит русскоязычного читателя с целым пластом украинской литературы. Да и сами украинцы откроют для себя новых поэтов, их интересные произведения.

 

Основу издания составляет книга «Я тот, чей дух не покорился», вышедшая в конце 2012 года в Киеве. В ней собраны 300 стихотворений 25 украинских поэтов - политзаключённых, сидевших в лагерях Республики Коми - Воркуте, Инте, Абези. Марк Каганцов не только перевёл стихи с украинского на русский; ему же принадлежит идея создания такого издания. Оно посвящено расстрелянным и замученным, известным и неизвестным, мёртвым и живым. Книга готовилась семь лет, содержит 480 страниц, её составители - М.Каганцов, Е.Лисовая, А.Попов, Ю.Тагиров.

 

Бывший мэр Воркуты Игорь Шпектор написал следующее к книге «Высокие широты», инициатором издания и одним из составителей которой также является Марк Каганцов, который в начале ХХ1 века начал собирать сведения о поэтах и прозаиках, сидевших в ГУЛАГе Коми. Это предисловие столь ярко и точно характеризует тему, что его в полной мере можно отнести и к книге «Я тот, чей дух не покорился»:

 

«Особенность этого сборника еще и в том, что он впервые представляет целую плеяду поэтов, чьи имена и творчество десятилетиями хранились под грифом «Совершенно секретно». Вы найдете здесь трогательные и проникновенные стихи, авторы которых жили и творили в застенках ВоркутЛАГа. Публикуя произведения лагерных поэтов, мы выполняем свой гражданский долг, сохраняя и передавая будущим поколениям память о страшной трагедии сталинизма и о людях недюжинной силы духа. Их талант раскрылся, несмотря на страдания и лишения. И даже наш суровый северный край пробудил в их душах не ожесточение и злобу, а самые чистые, светлые и возвышенные чувства».

 

В подборке Владимира Косовского дважды можно встретить упоминание евреев: в стихотворении «Моисей евреев 40 лет/По пескам пустыни вел вперед...» и в «Северной элегии» - «эстонцы, евреи, поляк, латыши.../К могилам бредут по полярной глуши».

 

В серии стихов Григория Кочура есть его переводы с идиш стихов еврейских поэтов - жертв сталинизма: Давида Гофштейна, Ханана (Хоне) Вайнермана и Ривы Балясной.

 

В подборке Дмитрия Паламарчука также есть его перевод стихотворения Давида Гофштейна и перевод стихотворения из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Байрона «Сеннахерибово поражение». Редактированием стихов Д. Паламарчука занимался известный поэт и переводчик Леонид Первомайский (Илья Шлемович Гуревич). В книге представлены и переводы Николая Василенко с идиш стихов Авраама Кацева.

 

Самыми близкими друзьями Григория Порфирьевича Кочура в Интинской ссылке были киносценаристы Юлий Дунский и Валерий Фрид. Сохранились воспоминания В. Фрида, в которых он очень уважительно и тепло пишет о Г. Кочуре. А сам Кочур писал из Инты длинные письма с новыми стихами и переводами в Киев своим близким друзьям Евгению Антоновичу и Лие Наумовне Дробязко. Дружеские отношения связывали украинского поэта Владимира Косовского с русской поэтессой, еврейкой по национальности, Светланой Корытной, дочерью секретаря Московского городского комитета ВКП(б) Семена Захаровича Корытного и племянницей по материнской линии видного военачальника Ионы Эммануиловича Якира (оба были расстреляны в 1937 году; по данным Сахаровского центра, С.З. Корытный был расстрелян 1 сентября 1939 года).

 

Роман Петрив перевел на русский поэму Ивана Франко «Моисей».

Еврейский поэт, писатель и ученый Цви Прейгерзон, сидевший в Воркуте, писал в своих воспоминаниях об украинцах-солагерниках с явной симпатией. Там же сидел и отец Цили Клепфиш, который дружил с Ц. Прейгерзоном, которому она посвятила замечательный очерк. Кстати, у нас на презентации книги Авраама Шифрина «Четвертое измерение» Элеонора Шифрин тоже говорила о лагерной дружбе украинцев с политзаключенными других национальностей, в том числе с евреями.

 

О книге я рассказала Элеоноре Шифрин. Она приняла мою информацию близко к сердцу и написала следующее: «Меня это сообщение очень обрадовало и взволновало: почти 35 лет спустя после нашей первой публикации лагерной поэзии на Западе кто-то продолжил нашу идею. «Мы» - это мой ныне покойный муж Авраам Шифрин, тоже бывший политзаключенный, и я, которая во всей его работе была его правой рукой. Сидел Авраам с 1953 по 1963 гг. (не считая ссылки в Казахстане). Наше издание мы назвали «Поэзия в концлагерях» в рамках Исследовательского Центра тюрем, психотюрем и концлагерей СССР. В сборнике впервые опубликованы стихи одного из лучших поэтов современной России Валентина Соколова, Геннадия Черепова и др., некоторые из них живут или жили в Израиле».

 

Книга «Поэзия в концлагерях» содержит небольшой раздел стихов украинских поэтов без их перевода на русский язык. Марк Каганцов перевел эти стихи, и они вошла в книгу «Чтоб луч свободы не погас». В неё вошли, кроме упомянутых, стихи из книг «Глазами сердца. Тюремная лирика» (Харьков, 1993), «Поэзия из-за решётки» (Киев, 2012), рубрика «Моя хвала живым, как и умершим». Последняя представлена классиками украинской литературы Александром Олесем (ему была посвящена статья «История одного поиска» - стихотворения «Над трупами»), Павлом Грабовским, целой плеядой украинских поэтов таких, как Дмитро Павлычко, который написал Кадиш - реквием «Бабий Яр» и большой цикл «Еврейских мелодий». В книгу вошли и стихи живущего в Израиле украинского поэта Иоханана (Ивана) Потёмкина.

 

Марку Каганцову в книге посвящён биографический очерк. Он родился в Воркуте в семье политзаключённого, реабилитированного посмертно. Сам Марк тоже является жертвой политических репрессий как родившийся во время ссылки отца. Он знал друзей отца, интересных, достойных, творческих людей. Он решил о них и о других людях, сидевших без вины в ВоркутЛАГе, написать книгу, опубликовать их произведения. Сегодня мы держим в руках фундаментальное издание, над которым работали многие люди, но прежде всего - Марк Каганцов. Он врач, всю жизнь проработавший на «передовой» медицины - на "Скорой помощи» Воркуты, в суровых условиях Крайнего Севера. Он - заслуженный врач РФ, врач высшей категории. Он член СПИ, член Научного совета НИЦ «Евреи России в Зарубежье и Израиле», член Дома учёных и специалистов Реховота. К 70-летию Воркуты включен в список ста ее жителей, внёсших весомый вклад в развитие города.

 


 

Обсудить на форуме


 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
Copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.