автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Статьи

18 строк Валентина Шорра «А мир первой ЛЮБВИ? Безбрежный и ограниченный одновременно. Вечно в критическом состоянии. Остановись! Познай самого себя!...»


Квазикристалл - твёрдое тело, «характеризующееся симметрией, запрещённой в классической кристаллографии, а также наличием дальнего порядка...»


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота

 

декабрь, 2017 г.

 

Надежда Колошук, д-р филол. наук, проф. Восточноевропейского
национального университета им. Леси Украинки, (г. Луцк, Украина)


ПОСЛЕСЛОВИЕ

 

Книга стихов Григория Кочура «Интинская тетрадь» издана в Украине в полном варианте лишь однажды - в 1989 году, когда автору было за восемьдесят. Маленькая книжка на сорок страниц содержала только 27 стихотворений - всё, что он опубликовал из собственных стихов незадолго до ухода из жизни на 87-м году.

 

Один из самых выдающихся мастеров и знатоков поэтического творчества, которых когда-либо имела украинская культура, свыше 60 лет работал на переводческой ниве, оставляя собственным стихам скромное место скорбных страниц памяти о тягчайших испытаниях, пережитых в сталинских лагерях, в шахтёрском посёлке Инта бывшей Коми АССР: из-за этого книга «Интинская тетрадь» имеет подзаголовок «Стихи 1945-1953 годов», который подсказывает нынешним читателям ключ к её пониманию.

 

Издание «Интинской тетради» накануне 110-летнего кочуровского юбилея (17 ноября в 2018 году) вместе в русскими переводами, сделанными писателем и переводчиком из Воркуты Марком Каганцовым, который много лет переводит стихи украинских поэтов и издал несколько двуязычных антологий своих переводов вместе с оригиналами, — дело большого культурного значения. Не только потому, что стихи Г. Кочура (который собственными силами обогатил украинскую культуру целой библиотекой поэтических шедевров, мастерски сделанных из оригиналов — из почти трёх десятков языков!) впервые переведены на другой язык, но и потому, что как оригинального поэта его мало знают даже украинские специалисты-филологи. Подробнее об этом мне уже приходилось писать[1], поэтому ограничусь только главным тезисом: в лице русского переводчика впервые имеем достойную творческую интерпретацию поэтического наследия украинского Мастера.

 

Любой профессиональный и доброкачественный перевод (и особенно — поэтический) обогащает обе культуры — и ту, которой принадлежит оригинал, и ту, в которой его переводят. Кроме прочего, перевод устанавливает между ними самый надёжный путь к взаимопониманию. Переводческая рецепция чужих культур важна и в том смысле, что является очень чувствительным сейсмографом культурного состояния в определённой стране, в определённое время — по уровню, содержанию, объёму переводной литературы можно судить о состоянии культурного сообщества в целом, с его болезнями и предубеждениями, достижениями и взлётами духа.

 

Бывают трудные времена, которые принуждают художников оставить труд на собственной творческой ниве и обратиться к переводам — своеобразный эскапизм, примеры которого — переводы Б. Пастернака или В. Свидзинского. И бывают исключительно сложные и угрожающие ситуации, как, например, в украинской культуре советского времени, особенно после Голодомора — геноцида 1933 года, оккупаций и «освобождений» в период Второй мировой войны, когда переводческий труд становится авангардной сферой и одновременно последним редутом, где её адепты чувствуют себя защитниками родной культуры, которой навязывается состояние и самосознание менее качественной, более слабой и несостоятельной, провинциальной — навязываются все комплексы и болезни колониального состояния. Эта ситуация подвигла Г. Кочура после лагеря сознательно выбрать себе труд, к которому он имел уникальное дарование, знания, вдохновение, хотя и не имел ни благоприятных условий, ни государственной поддержки. Он формировал творческую среду (я называю её «Интинской школой» — см. указанную статью), будучи живым звеном культурной преемственности, духовной связи («высоковольтной линии духа», как выразилась Лина Костенко) между Расстрелянным Возрождением и шестидесятнической волной украинской интеллигенции с её продолжением в независимой Украине.

 

Самоотверженный труд немногих уцелевших мастеров — Максима Рыльского, Мыколы Бажана, Василя Мысыка, Бориса Тена, Мыколы Терещенко, Григория Кочура, Мыколы Лукаша — дал свои плоды: украинское переводчество возрождалось в 1960-х практически из состояния «выжженной земли» и, вопреки всяческим культурным потерям под катком русификации (инерцию которой не удалось остановить и доныне), утверждало мощь родного языка и его неуничтожаемый духовный потенциал. Один из младших коллег и учеников Г. Кочура Леонид Череватенко писал: «...Г. Кочур переводчество трактовал как сферу, которая должна заполнить полноценным словесным материалом пустоты, зияния, лакуны, до поры до времени не заполненные произведениями родной словесности»[2]. И считал, что до некоторой степени это удалось. Но общественное признание авторитета Кочура-переводчика в независимой Украине не привело к настоящей заинтересованности его собственным поэтическим наследием, без изучения которого невозможно глубокое осознание мощи уникального художника, учёного и культурного деятеля. Будем надеяться, что этому поспособствует сделанная энтузиастами из России (переводчик, инициатор издания Марк Каганцов) и Израиля (автор предисловия д-р Юлия Систер) книга, где его выстраданные стихи внимательно прочитаны и талантливо переведены на русский язык.

 

Воркутинец Марк Яковлевич Каганцов работал над переводами «Интинской тетради» самоотверженно и увлечённо. Об этом свидетельствуют его электронные письма, в которых он делился сделанным и советовался по поводу некоторых вариантов. Он не новичок в переводческом деле: перевёл сотни стихотворений, которые опубликованы в двуязычных антологиях “Я тот, чей дух не покорился” (Воркута – Инта – Санкт-Петербург – Киев, 2012) и “Чтоб луч свободы не погас” (Львов, 2015) и являются подтверждением, что его интерес к украинской культуре давний и постоянный, эрудиция в этой сфере обширна и разносторонняя (в его творческом багаже — стихи свыше 90 украинских поэтов, среди которых и малоизвестные политические заключенные, и известные поэты 1920-х и 1960-х годов), чувство языка оригинала почти безупречно, а владение профессиональным умением и стихотворческой техникой, которое он постоянно совершенствует, даёт возможность переводить без ощутимых потерь даже сложные формы — сонеты и венок сонетов, терцины и проч.

 

Наблюдать (хоть и издали, и фрагментарно) за процессом творческого труда переводчика было интересно и поучительно — сначала казалось, что настолько сложные и изысканные стихи, как у Г. Кочура (при всей их внешней, кажущейся простоте, тяготении к классической форме), вряд ли кто-то возьмётся воспроизвести в чужом языке. Теперь я вижу, что труд всё-таки не напрасен: переводы сохраняют не только содержательные, но и формальные особенности оригинала в максимальном к нему приближении.

 

Обычно судить о возможной точности переводных текстов можем только тогда, когда есть несколько переводов одного текста разными авторами да ещё на разных языках. В данном случае у нас только один перевод. Точность — вообще очень противоречивое понятие в отношении к качеству художественных переводов, поскольку буквалистское сопоставление здесь “не работает”. В большинстве случаев современные знатоки переводов говорят об “эквивалентности”, которая складывается из многих составляющих: эквилинеарности, эквиметричности, лексико-стилистической аналогии, синтаксической близости и проч. Не говоря уж о вложенных в каждую языковую единицу прямых смыслах и подтекстах, аллюзиях и ассоциациях, которые переводчику нужно перенести из другой культуры в свою, максимально сохраняя ощущение, что читаем всё-таки иноязычного поэта. Если думать обо всём этом сразу, не переведёшь ни строчки — как в известной сказке о сороконожке, которая ловко бегала до тех пор, пока не задумалась, какой именно ножкой следует ступать. Переводчик-мастер работает творчески, его решения, как правило, интуитивны и подсказаны ему родной культурной традицией. Но, сделав перевод в целом, он совершенствует и шлифует, вдумываясь в оригинал, и тогда ему открывается глубина, которую не сразу видишь поверхностным взглядом и даже придирчивым глазом исследователя-филолога.

 

Насколько мне доступно чувство обоих языков в их стилистических нюансах, могу сделать вывод: именно так интуитивно работает М. Каганцов. Он, например, не сразу обратил внимание на предпоследнюю строку во втором стихотворении «Интинской тетради»: “…Не тьмаряться звуки, не мовкнуть барви”,— сперва переведённую так: “Все краски в нём ярки, все звуки в нём звонки”. Но второй вариант был значительно ближе к непринуждённо и легко сформулированной Кочуром мысли о возможностях синестезии в поэтическом языке: “Все звуки в нём ярки, все краски в нём звонки”. А я и не заметила этого как потерю в первом варианте...

 

Вопрос, который не хочется ставить, но придётся рано или поздно: нужна ли эта книга не только единицам-энтузиастам, но и всей русской культуре? Опыт подвижнического труда Г. Кочура даёт убедительный ответ на это: ничто, сделанное для всечеловеческой культуры и диалога, который она предлагает своим национальным субъектам, не пропадает бесследно, не исчезает в безвестности. Поэты, которых перевёл Г. Кочур, — поэты из античных времён до модернистского ХХ века говорят с нами родным языком, доведённым им до совершенства и лёгкости ёмкого, прозрачного, строгого “кочуровского стиля”. Следовательно, будем надеяться, что его собственная книга в русском переводе станет вестью о новом взаимопонимании, искренней приязни, которые неминуемо будут нужны в будущем двум соседним народам, чьи культурные связи тянутся издавна и неизбежны.

 

-------------------------------------

 

[1] Колошук Н. Г. Поетика віршування в «Інтинському зошиті» Григорія Кочура та поетів «Інтинської школи» // Літературознавчі студії / Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Вип. 45. К. : [ВПЦ «Київський університет»], [2015]. С. 115124.

[2] Череватенко Л. «Отак і будеш у чужім труді ти своє шукати …» // Дніпро. 1995. № 910. С. 103.

Copyright © Надежда Колошук


 

Обсудить на форуме



 

Страница 7 из 7
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
Copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.