автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Статьи

18 строк Валентина Шорра «А мир первой ЛЮБВИ? Безбрежный и ограниченный одновременно. Вечно в критическом состоянии. Остановись! Познай самого себя!...»


Квазикристалл - твёрдое тело, «характеризующееся симметрией, запрещённой в классической кристаллографии, а также наличием дальнего порядка...»


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота

Нелегкий путь в иврит

 

апрель, 2018 г.

 

Юрий Моор-Мурадов

 

Приехав в Израиль сложившимся писателем четверть века назад, я заявил, что если и буду продолжать писать, то только на иврите. Мне к тому времени было 40 лет, иврита я совершенно не знал. Мои друзья, репатриировавшиеся два, пять, 20 лет назад, поспешили остудить мой пыл, в один голос сказали: тот, кто приехал сюда в зрелом возрасте, не может овладеть ивритом на таком уровне, который позволит ему писать что-то длиннее и сложнее заявления в собес о пособии. "В особенности это верно для нас, людей образованных, - добавили мои товарищи. – Опыт показывает, что простолюдинам проще освоить новый язык. А для нас, людей с дипломами, кандидатов и докторов наук это безнадежное дело".

 

И аргументировали: "Наш мозг забит огромным количеством информации, нет там места для еще одного языка. И неважно, сколько усилий ты потратишь, сколько лет ты будешь учить его. Посмотри: ни один из тех, кто приехал в Израиль взрослым, не смог стать израильским писателем на иврите".

 

Природа человека такова, что он предпочитает не верить в теорию, не оставляющую ему никаких надежд. И я отношусь к тем, кто не принимает все слепо на веру. Поэтому выразил сомнение в научных, якобы, доводах, бесстрашно засучил рукава.

 

В особенности мне показалось неприемлемым утверждение, что многие знания являются препятствием для приобретения новых знаний. "Наоборот, - подумал я, - именно образование и должно помочь!"

 

Из всех возможных методов я выбрал самый, на мой взгляд, эффективный и умный метод изучения иностранного языка: обучать языку того, кто его знает хуже тебя.

 

Но как заинтересовать своих учеников этим столь чужим и странным для них языком, если при первом же столкновении с ним обычный человек впадает в ступор, получает шок. Это же не тот случай, когда знающий один семитский язык начинает изучать другой семитский же, не тот случай, когда знающий русский изучает польский или украинский.

 

В первой стадии я полностью игнорировал то, что было в языках разным – и сконцентрировался на общем. И выяснилось, что у иврита и русского немало общего.

 

И речь идет не только об общих словах: ивритских, вошедших в русский, и русских, внедрившихся в иврит. Я искал выражения, общие для обоих языков. Чтобы понять и пользоваться ими, не нужно прилагать больших усилий - достаточно перевести слово в слово: "Здесь зарыта собака" - "По каву́ра-келе́в",

פה כבור הכלב

"позднее зажигание" - "hацата́ меухе́рет",

הצתה מוחרת

"время лечит" –"а-зман мерапе́",

הזמן מרפה

"освежить память" –"лераане́н эта-зикаро́н",

לרענן את הזיכרון

"извиняющийся тон" –"нима́ митнаце́лет",

נימה מתנצלת

"со спокойной совестью" –"бе-мацпу́н шаке́т",

במצפון שקת

"невооруженным глазом" – "бе-а́йин би́льти мезуе́нет",

בעין בלתי מזוינת

"человеческий фактор" – "а-горе́м а-эноши́",

הגורם האנושי

"противоречивые чувства" – "регашо́т менугади́м"

רגשות מנוגדים

и так далее. Выражений таких – масса.

 

Есть в двух этих языках "близнецы" посложнее: "его заклятые враги" – "ойва́ва-мушбаи́м шело́",

אויביו המושבעים שלו

"он перевернулся бы в гробу" – "у hая́ митгальге́ль би-кивро́",

הוא היה מתגלגל בקברו

"подобное лечится подобным" – "доме́ бе-доме́ мерапе́",

דומה בדומה מרפה

"разбудить чертей" – "леhаи́р эта-шеди́м",

להעיר את השדים

"не почивает на лаврах" – "ло нах аль заре́й дафна́",

לא נח על זרי דפנה

"я неисправимый романтик" – "ани́ романтика́н хасе́р такана́",

אני רומנטיקן חסר תקנה

"не спрятаться за фиговым листом" – "и-эфша́р леhистате́р меахоре́й але́ шель теэна́",

אי-אפשר להסתתר מאחורי עלה של תאנה

"путь к сердцу мужчины лежит через желудок" – "а-де́рех ле-либо́ шель ге́вер ове́рет де́рех кибато́".

הדרך לליבו של גבר עוברת דרך קיבתו

 

Наряду с чисто ивритскими пословицами и поговорками существуют и те, смысл которых не нужно долго объяснять русскоязычному человеку: "Эйн эш бли аша́н" ("дыма без огня не бывает"),

אין אש בלי עשן

"ширу́т дов" ("медвежья услуга"),

שירות דוב

"барва́з итонаи́" ("газетная утка"),

ברווז עיתונאי

"а-га́ис а-хамиши́" ("пятая колонна"),

הגייס החמישי

"дмао́т тани́н" ("крокодиловы слезы"),

דמעות תנין

"а-матара́ мекаде́шет эта-эмцаи́м" ("цель оправдывает средства"),

המטרה מקדשת את האמצעים

"эго́з каше́" ("крепкий орешек"),

אגוז קשה

"алмана́т каш" ("соломенная вдова"),

אלמנת קש

"бе-бейто́ шель а-талу́й ло мазкири́м хе́вель" ("в доме повешенного не говорят о веревке"),

בביתו של התלוי לא מזכירים חבל

"а-аhава́ hи иве́рет" ("любовь слепа"),

האהבה היא עיוורת

"а-даг масри́ах ми-рош" ("рыба тухнет с головы"),

הדג מסריח מראש

"а-hар hоли́д ахба́р" ("гора родила мышь"),

ההר הוליד עכבר

"ове́р ке-хут а-шани́" ("проходит красной нитью"),

עובר כחוט השני

"сус, ше-нита́н бе-матана́, эйн бодки́м эт шина́в" ("даренному коню в зубы не смотрят"),

סוס שניתן במתנה אין בודקים את שיניו

"аль роша-гана́в боэ́р а-ко́ва" ("на воре шапка горит").

על ראש הגנב בוער הכובע

 

Подобного рода фразами можно заполнить фолиант – и не один. Одно это может служить богатым словарным запасом, чтобы твой ивритоязычный собеседник не умер бы со скуки.

 

После такого рода примеров мне намного проще увлечь своего читателя задачей посложнее – отыскать русские пословицы, аналогичные ивритским, созданным в совершенно иной реальности, типа "ма инья́н швита́ э́цель hар Сина́й" (это удивительно точно передается пословицей "В Киеве дядька – в огороде бузина"), מה עניין שמיטה אצל הר סיני

"та́хата-сина́р шель ишто́" ("подкаблучник"),

תחת סינר של אישתו

"аса́ шминийо́т бе-ави́р" ("землю рыл"),

עשה שמיניות באוויר

"ма́им шкети́м ходри́м амо́к" ("в тихом омуте черти водятся"),

מים שקטים חודרים עמוק

"коль ке́лев ба бе-йомо́" ("всему свое время").

כל כלב בא ביומו

 

И еще. Несмотря на огромные различия между языками, есть немало общего в литературе, политике, обычаях.

Приведу несколько примеров.

 

В чеховском рассказе купец избивает палкой провинциального журналиста, который упомянул его в своем отчете о благотворительном вечере и написал: "последний пожертвовал…". Купец оскорбился тем, что журналист написал о нем "последний". И я задаюсь вопросом: а возможен ли такой оборот со смыслом "последний упомянутый" в иврите? Да, возможен, - и привожу пример: "а-ахаро́н тоэ́н…" – "последний утверждает…"

האחרון טוען

 

Другое ивритское выражение я проиллюстрировал историей о Владимире Маяковском, который как-то сказал, что настоящий поэт должны быть очень высоким: "Чтобы выделяться над толпой, видеть то, что не видно другим". (Сам поэт, как вы знаете, был очень высоким). Кто-то попытался смутить его: "А как же Пушкин"? Маяковский подумал и сказал: "Пушкин был на голову выше всех". И здесь я добавляю: "Знай Маяковский иврит, он непременно сказал бы, что Пушкин был "ми-шикмо́ у-ма́ла". Это выражение на иврите дословно означает "очень высокий", а метафорически этим выражением определяют выдающуюся личность вне зависимости от ее физического роста.

משכמו ומעלה

 

Еще один пример. Есть в иврите выражение "мефурста́м" – оно создано от слияния слов "мефурсам" (знаменитый) и "стам" ("напрасно, необоснованно, неоправданно"). Так в Израиле презрительно называют людей, которые прославились, на самом деле ничего полезного народу, обществу не сделав, благодаря своим "острым локтям". И вот я пишу, что это слово очень хорошо передает строки Бориса Пастернака "Позорно, ничего не знача, быть притчей на устах у всех".

מפורסתם

 

Израильтяне на сразу научились верно произносить имя героя великой книгиСервантеса. В первом переводе, сделанном с французского, его назвали "Дон Кишот". Под этим именем его знают все, даже те, кто никогда романа не читал, но слышал об этом борце с мельницами. Недавно был сделан новый перевод, уже с оригинала, и в нем рыцарь печального образа назван верно: "Дон Кихоте". Я задаюсь вопросом, станет ли теперь народ называть его верно? Выражаю сомнение и аргументирую: в Израиле очень популярна песня, в которой упоминается этот герой под именем "Дон Кишот" (так певица называет своего незадачливого возлюбленного). Очень трудно перевоспитать народ, привыкший к популярной песне. И привожу обратный пример из советской истории. Как известно, отец народов и крупный знаток языкознания Иосиф Сталин произносил "мОлодежь" – а за ним и весь народ. Никто не смел указать вождю на ошибку. Но вот в середине 1950-х Лев Ошанин написал для международного фестиваля молодежи песню с рифмой на это слово, где ударение стояло верно: "Эту песню не забудешь, не убьешь, молодЁжь, молодЁжь". И все, в одночасье благодаря песне весь советский народ стал ударять правильно.

 

Или мне нужно объяснить читателям смысл непростого, но важного выражения "хешбо́нне́феш". Этому я посвятил целую главку в книге "Занимательный иврит". Вот она:

 

Знай Пушкин иврит...

 

В очередной раз встретив в тексте слова “хешбоннефеш”, я показал его самому лучшему переводчику с иврита, и он воскликнул патетически: “О, это невозможно перевести на русский! Я просто не берусь”.

Действительно, это одна из сложнейших для перевода идиом, когда отдельно каждое слово понятно, а вместе – не складывается. Попытайтесь сами: “хешбон” – это счет, “нефеш” душа. И это – не из переведенного на иврит романа Гоголя “Мертвые души”, Плюшкин не подсчитывает там на иврите количество померших душ.

“Лаасо́тхешбо́нне́феш” – это предстать перед судом собственной совести, иногда – произвести переоценку ценностей.

“Хешбоннефеш” еврей по традиции должен совершать в Судный день, к “хешбоннефеш” призывают своих политических противников в запале дискуссий, “хешбоннефеш” совершают люди в переломные моменты своей жизни.

“Хешбоннефеш” – удел людей совестливых, высоких духом, глубоко порядочных. Как сказал, прочтя эти строки, вышеупомянутый переводчик, для “хешбоннефеш” нужен труд души.

Знай великий Пушкин иврит, наверняка назвал бы этими двумя словами стихотворение, в котором увековечил сей действительно весьма нелегкий процесс:

 

...В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.

 

(“Воспоминание”, 1828)

 

(Примечание: в словаре Пушкина “мечты” нередко является синонимом слова “мысли” – Ю. М.)

 

P.S. Уже после того, как эта глава была написана, я выяснил одну любопытную деталь. Меня давно интересовало: есть ли связь между ивритским словом “шибОлет” – “колос” и пушкинской строкой “Авось, о, шиболЕт народный” из дополнительных глав “Евгения Онегина”? И знаток иврита объяснил, что связь – прямая. В древности иудеи по тому, как собеседник произносит слово “шибо́летшуа́ль” ("овес"), мгновенно устанавливали, что человек принадлежит к колену Эфраима, представители которого не выговаривали “ш” и произносили вместо него “с”, так что у них получалось “сиболетсуаль”. Позже “шиболет” стало синонимом парольного слова, а русские через Библию знали его в этом смысле. То есть, Пушкин хочет сказать, что русских характеризует беспечность, выражаемая словом “авось” (оцените тонкий юмор великого поэта – русское "авось" перекликается с "овес").

 

Свое название эта глава получила при первой публикации; сейчас я уже знаю, что она ошибочная. Пушкин все же знал иврит – если знал, что "шиболет" – это "овес" и обыграл со сходно звучавшим словом "авось". Есть свидетельства, что в лицее, где учился будущий великий поэт, преподавали иврит. Полагаются на “авось” не только русские. Есть безалаберность и в Израиле, и тут это явление называется “мединиютhа-смох” – “практика делать все, полагаясь на авось”.

חשבון נפש * לעשות חשבון נפש * שיבולת שועל * מדיניות הסמוך *

 

После подобных экскурсов мне намного легче вести читателей в дебри иврита, к словам и выражениям посложнее.

 

Меня нередко спрашивают (спросили и во время интервью на телеканале RTVi) – иврит очень бедный язык, ведь он две тысячи лет находился в "коме", не развивался наравне с другими языками, а жизнь тем временем ушла далеко вперед.

Я отвечаю известной фразой: "Все познается в сравнении". И я даю много материала для сравнений и выводов. (И это становится как бы еще одним способом изучения). Я привожу пример, когда в русском есть одно слово там, где у иврита – два, три и больше. Например, на русском одно слово "стена" и для дома, и для храма, и для города. В иврите каждый раз – другое слово: "кир", "ко́тель", "хома́".

קיר, כותל, חומה

 

В иврите для водопроводной трубы – одно слово ("цино́р"), для каминной – другое ("аруба́").

צינור, ערובה

 

Любимый нами русский язык может позавидовать ивриту, где есть отдельное слово для преднамеренного убийства ("ре́цах"), и непреднамеренного, нечаянного, в ходе войны: "hарига́". Переводчики с иврита на русский часто становятся в тупик, не зная, как перевести сообщение, что адвокатам удалось изменить для своего клиента статью с "рецах" на "hарига" – и в том и другом случае на русском это означает "убийство".

רצח, הריגה

 

Слово "ударил" в иврите имеет массу синонимов: "hика́", "hирби́ц" (кулаком), "дака́р" (ножом), "баа́т" (ногой), "хаба́т" (головой), "нага́х" (рогами), "ната́нза́пта, шту́за, hала́м". И это еще не все.

היכה, הרביץ, דקר, בעט, חבט, נגח, נתן זפטה, שטוזה, הלם

 

На русском рубашку, галстук, туфли, шляпу, украшения, очки, ремень, наручники, маску – надевают. В иврите для каждого действия – отдельный глагол.

 

Следует отметить, что тут же, в следующей главе, я привожу обратные примеры – когда одному слову на иврите соответствуют несколько слов-синонимов на русском - чтобы не создалось ложное впечатление об ущербности одного языка по сравнению с другим. Просто у каждого языка свои особенности, и каждый язык ценен по своему.

 

Пользуясь этими и другими методам, я написал уже четыре книги из серии "Занимательный иврит", все они стали в Израиле бестселлерами – и сейчас заканчиваю пятую книгу.

 

yuramedia@gmail.com

 


Выступает писатель Юрий Моор-Мурадов

 

Фотографии Йоси Бирнбаума


 

Обсудить на форуме

 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
Copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.