автор лого - Климентий Левков Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
----------------
 
 
Архив
 
Дом ученых и специалистов Реховота
Научно-исследовательский центр
«Русское еврейство в зарубежье»

 

17.09.2009 г.

 

По страницам еврейской цивилизации
Научная сессия в Иерусалиме

 

Юлия Систер Автор Юлия Систер

 

В канун еврейского 5 766 года в Иерусалиме в помещении общества «ТЕЭНА» прошла очень интересная научная сессия, которую организовали Научно-исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье», «Краткая еврейская энциклопедия» и Союз ученых-репатриантов Израиля.

 

Обсуждались два проектаКраткая еврейская энциклопедия (КЕЭ) и издания Центра. Тематика заинтересовала многих деятелей культуры, науки, образования, всех, кто интересуется еврейской историей; они прибыли на конференцию из Тель-Авива, Хайфы, Беэр-Шевы, Иерусалима, Бет-Шемеша, Кирьят Экрона, Рамат-Гана, Москвы.

 

Сессию открыла председатель оргкомитета генеральный директор центра и научный сотрудник КЕЭ доктор Юлия Систер, которая коротко остановилась на истории создания фундаментального проекта – КЕЭ, его значении для еврейской истории вообще и для русскоговорящих евреев в частности. Почти 30-летний проект осуществлен выходцами из бывшего СССР; издано 11 томов и три Дополнения. От тома к тому КЕЭ набирала силу, становилась все лучше, был создан коллектив квалифицированных специалистов, штатных и внештатных; энциклопедия стала законодателем по многим вопросам (терминология и др.). Она находится на современном научном уровне. Создание электронной версии – ЭЕЭ – это прекрасное продолжение КЕЭ; она как живой организм, развивается и претерпевает изменения, ее пополняют самыми последними данными науки, культуры и т.п.

 

И еще один проект. Он относится к последнему десятилетию 20 века, и успешно развивается и сегодня. Он имеет прямое отношение к науке о еврействе. Это - создание в 1997 году в Израиле Научно-исследовательского центра «Русское еврейство в зарубежье» и его издательская деятельность.

 

Вклад евреев – выходцев из Российской империи и Советского Союза в различные сферы цивилизации тех стран, которые приняли этих людей, являются предметом исследования Центра, созданного доктором Михаилом Пархомовским. К тому времени уже вышла серия книг «Евреи в культуре русского зарубежья», состоящая из 5 томов. Историк Михаил Членов назвал их новым направлением исследовательской мысли, новым направлением в иудаике. Американский профессор Лазарь Флейшман сказал, что М.Пархомовскому удалось нарисовать удивительно богатую жизнь русских евреев за пределами России.

 

Уже издано 13 книг, 6 - находятся в работе. Центр проводит конференции, семинары, разработал курс лекций для молодежи по истории русско-еврейского зарубежья и др.

 

Вы спросите, почему оба проекта рассматриваются вместе? На это есть несколько причин. Между ними есть много общего, прежде всего история евреев, их вклад в цивилизацию. Затем – это люди, которые принимают участие в обоих проектах: многие сотрудники КЕЭ стали редакторами, авторами, консультантами Центра. На страницах энциклопедии персоналии написаны скупым научным языком, как того требует жанр этого издания. В книгах Центра их герои «оживают», они представлены по возможности полно и ярко. Некоторых персонажей наших книг мы нашли на страницах КЕЭ (Ицхак Шнеерсон и др.), а некоторых мы предложили включить в энциклопедию (Моиз Гайсинский и др.).

 

Об этих двух важных проектах, осуществляемых в Израиле, говорили докладчики и выступившие в прениях. С докладом на тему: «Фундаментальный проект – КЕЭ, его научное и культурное значение» выступил главный редактор КЕЭ доктор Нафтали Прат.

 

Согласно общепринятому определению, энциклопедия – это научное или научно-справочное издание, сообщающее наиболее существенные сведения по всем отраслям знаний и практической деятельности (универсальные энциклопедии) или по одной какой-либо отрасли (отраслевые энциклопедии). Еврейская энциклопедия относится к этой второй категории - она сообщает наиболее существенные сведения по одной, но чрезвычайно широкой области знания, которую мы определяем как иудаистика, или наука о еврействе.

 

Создатели КЕЭ поставили перед собой труднейшую задачу: они хотели весь этот универсум, весь этот необъятный мир знаний о еврействе сделать доступным для читателей на русском языке, и, прежде всего, для евреев Советского Союза. Последние в течение долгих лет были – не по своей вине – оторваны от мировой еврейской цивилизации и в результате этого имели, в своем большинстве, лишь смутное представление об истории и культуре народа, неотъемлемой частью которого они себя всегда ощущали.

 

Условия, в которых была задумана и создавалась КЕЭ коренным образом отличались от тех, в которых создавалась первая «Еврейская энциклопедия» на русском языке издававшаяся в Петербурге в 1908 –13 гг. при участии лучших представителей науки о еврействе. Ведь в конце Х1Х – начале ХХ веков в России создавалась замечательная еврейская историография на русском языке, на русском языке выходили еврейские журналы и книги, по-русски писали видные деятели еврейского национального движения.

 

Издание же ЕЭ на русском языке в Государстве Израиль представляло собой некий парадокс, поскольку в этой стране безраздельно господствовал иврит – не только как государственный и разговорный язык, но и как язык науки и преподавания. Поэтому КЕЭ с самого начала была адресована русскоговорящему еврейству, подавляющее большинство которого жило под властью диктатуры, жестоко подавляющей всякие проявления еврейской национальной жизни и культуры.

Начало работы над новой ЕЭ на русском языке тесно связано с процессом национального возрождения еврейства Советского Союза; более того, оно явилось одним из проявлений этого процесса и фактором, оказывающим на него ощутимое влияние. Оно не случайно совпало во времени с одним из важнейших событий истории еврейского народа во 2-ой половине ХХ века – началом репатриации евреев Советского Союза на историческую родину. По замыслу инициаторов проекта новая энциклопедия, которая мыслилась тогда как двухтомный словарь, должна была сообщить новым репатриантам лишь самые основные сведения по иудаистике. Главным источником, на который должна была опираться новая энциклопедия, едва ли могла стать ее предшественница – старая «Еврейская энциклопедия» на русском языке. Несмотря на то, что многие ее статьи по сей день обладают значительной ценностью в качестве источника информации о разных сторонах еврейской истории, религии и культуры, за годы, прошедшие со времени ее выхода в свет, произошли столь значительные перемены в судьбах еврейского народа и всего мира, что эта информация во многом не отражает нынешнего положения вещей и нуждается не только в углублении и уточнении, но часто и в совершенно новом концептуальном подходе.

За эти годы наука о еврействе пережила бурное развитие и обогатилось новыми открытиями, концепциями и теориями. Важным достижением науки о еврействе стало изучение 16-томной ”Encyclopaedia Judaica” на английском языке, выпуск которой был завершен в Иерусалиме в 1972 году. Именно тогда в стенах издательства «Кетер» и при участии ассоциации по исследованию еврейских общин под председательством ныне покойного Шауля Авинура возникла идея воспользоваться огромным сводом сведений о еврействе, заключенных в томах «Иудаики» для создания подобной, хотя и значительно меньшей по объему, энциклопедии на русском языке.

 

Идея встретила поддержку некоторых видных ученых Израиля, в т.ч. выдающегося историка профессора Шмуэля Эттингера, который сумел заинтересовать этим проектом писателя Ицхака Орена (Наделя), ставшего бессменным главным редактором КЕЭ на протяжении почти 30 лет. Вторым главным редактором стал профессор Михаэль Занд, незадолго до этого прибывший из Советского Союза и обладающий серьезной подготовкой в области иудаистики. Профессор Ш. Эттингер, специалист по истории российского еврейства, стал председателем научно-редакционного совета нового издания. Все практическое руководство работой по созданию КЕЭ было сосредоточено в руках заведующей редакцией Эллы Сливкиной, настойчивости и неутомимой энергии которой больше всего обязана энциклопедия своей долговечностью и успешным преодолением многочисленных трудностей.

 

А трудностей было много. Только на создание первого тома потребовалось три года. Трудности были связаны, прежде всего, с тем, что познаний в области иудаистики явно недоставало даже самым квалифицированным переводчикам из Советского Союза.

В то время как англоязычный читатель «Иудаики» (еврей и нееврей), воспитанный в культурной традиции, отражающий великолепие Библии и знакомый с основными тенденциями в жизни современного еврейства, легко разбирался в проблематике статей энциклопедии. Читатель, родившийся и воспитывавшийся в Советском Союзе, нуждался в специальном введении в мир еврейской цивилизации, в гораздо более подробном разъяснении ее основных понятий. Такой подход требовал и выработки соответствующей терминологии, поскольку в русском языке советского периода она практически отсутствовала, а применявшаяся в дореволюционной России была несовершенна и отягощена христианскими ассоциациями.

 

В связи с этим была проведена большая работа по упорядочению и унификации новой терминологии, устранению архаизмов, разработке правил транскрипции слов иврита, идиш и арабского языка. Решающая заслуга здесь принадлежит проф. М. Занду и покойному доктору Амнону.Гинзаю (Газов-Гинзбург, 1929 – 1995).

 

Одним из трудных этапов работы редакции уже в самом ее начале оказалось составление словника. Для этой цели словник «Иудаики» должен был подвергнуться, с одной стороны, значительному сокращению и отбору наиболее важных с точки зрения задач КЕЭ статей, с другой стороны – расширен за счет материалов более полно отражающих историю, этнографию и демографию еврейства Российской империи и Советского Союза, литературу на языке идиш и других еврейских языках в СССР, участие евреев в русской литературе и литературе других народов, входивших в состав Советского Союза, а также их вклад в научную, культурную, экономическую, политическую и военную области в этой стране. На протяжении всех лет работы над энциклопедией словник пополнялся статьями, отражающими новые события в истории еврейского народа, новые научные открытия и т.п.

 

К выходу второго тома в 1982 г. в энциклопедии сложился коллектив редакторов, обладающих квалификацией достаточной для того, чтобы эффективно осуществлять подготовку и выпуск томов энциклопедического издания, отвечающего как требованиям современной науки о еврействе, так и требованиям издательского искусства.

В своем докладе Н.Прат подчеркнул, что уже с Ш-его тома (вышел в 1986 г.) в полной мере была раскрыта основная концепция этого издания, составляющая его основное своеобразие по сравнению с более ранними изданиями. В КЕЭ вся история еврейского народа рассматривается как история народа, который несмотря на почти двухтысячелетний период рассеяния , сохранил свое единство в качестве носителя уникальной цивилизации, сформировавшейся в Эрец-Исраэль и неотделимой от этой страны. Естественно, что фактором, обуславливающим единство еврейского народа в современном мире, является связь евреев, где бы они ни жили, с Государством Израиль.

За годы работы над тремя первыми томами авторы и редакторы энциклопедии приобрели большой профессиональный опыт и пришли к мысли о необходимости расширить рамки и углубить содержание публикуемого в ней материала. Сопоставление этих и последующих томов является наглядным свидетельством осуществления этого решения. Одной из причин необходимости расширения издания стали огромные исторические перемены, радикально изменившие положение того еврейства, которое является естественным читателем КЕЭ. С крушением коммунизма и распадом советской империи пали ограничения, ранее преграждавшие путь энциклопедии к своему читателю. А потенциальными читателями ее стали не только многочисленные репатрианты из стран бывшего Советского Союза, но и широкие круги евреев, которые по разным причинам остаются в этих странах, где им впервые представилась легальная возможность приобщиться к еврейской культуре во всем ее богатстве и разнообразии.

 

Немалое число евреев эмигрировало в страны Западной Европы и США. Для тех и других КЕЭ является важнейшим источником сведений обо всех аспектах еврейской цивилизации в стране Израиля и в странах рассеяния, а также о вкладе евреев в мировую культуру и науку. Давая полноценную информацию на русском языке, КЕЭ призвана сыграть роль моста, по которому евреи из бывшего СССР смогут перейти в мир еврейской цивилизации, ощущая этот переход не как утрату ранее принадлежавшего им духовного богатства, но как подлинное духовное обогащение.

 

Целый ряд статей КЕЭ не имеют аналогов в других энциклопедических изданиях. КЕЭ заложила основы возрождения иудаистики на русском языке. По ней учатся в новых еврейских учебных заведениях в странах бывшего Советского Союза, ее читают всюду, где есть евреи, говорящие по-русски. Смело можно сказать, что КЕЭ – самое значительное издание в области науки о еврействе, осуществленное на русском языке в Государстве Израиль и, может быть, в мире вообще.

Мы живем уже в ХХ1 веке. Просто замечательно, что достижения науки и техники позволяют продолжить жизнь КЕЭ в виде электронной версии в Интернет.

 

Сотрудники энциклопедии доктор Александр Фиглин и Шауль Котлярский рассказали присутствующим историю создания виртуальной версии, показали ее возможности и перспективы. Уже сегодня данные, включенные в Электронную еврейскую энциклопедию, пополняются, расширяются, пишутся новые статьи и т.п. Докладчики продемонстрировали электронную версию энциклопедии и ответили на вопросы.

 

C докладом на тему: «Труды Научно-исследовательского центра «Русское еврейство в Зарубежье» относятся к иудаистике» выступил основатель и научный руководитель Центра доктор Михаил Пархомовский. Остановившись на вопросе о месте трудов, изданных Центром в науке о еврействе, он подчеркнул, что они относятся и к науке о русском зарубежье. Первые 5 томов так и называются «Евреи в культуре Русского Зарубежья». Следующие издания были посвящены истории русских евреев в зарубежье, их вкладу в цивилизации тех стран, которые их приняли.

 

Докладчик остановился на основных направлениях деятельности Центра (издание книг, проведение конференций, семинаров, подготовка цикла лекций для молодежи о русско-еврейском зарубежье и др.). Выпущенные 13 томов содержат шесть с половиной тысяч страниц; авторов и редакторов – 236, они из 14 стран. Количество статей, эссе, мемуаров и публикаций – более 400. В 2005 г. вышли три книги: «Идемте же отстроим стены Йерушалаима» о выходцах из России в Палестине/Израиле (редакторы-составители Юлия Систер и Михаил Пархомовский); «Русские евреи в Америке» (редакторы-составители Эрнст Зальцберг и Михаил Пархомовский); «Памяти ушедших: Катастрофа и Сопротивление» (Составители: Михаил Пархомовский, Николай Борщевский, Юлия Систер). М.Пархомовский зачитал отзыв: «Такие книги должны быть изданы и на иврите. Спасибо Вам и Юлии Систер за ваш неоценимый труд. Продолжайте вашу работу. Она необходима для сохранения истории русского еврейства. Еще раз благодарю. Ваш друг ТеддиКауфман».

 

Классическим трудом в науке о русском зарубежье была книга Глеба Струве «Русская литература в изгнании», вышедшая в 1956 году В ее третьем издании (1996) есть указания на тома Центра.

 

С Перестройкой вокруг русского зарубежья возник бум. Книги Центра (первая вышла в 1992 г.) оказались первыми среди капитальных трудов по этой теме. Это уже потом появились «Художники Русского Зарубежья», многотомная хроника культурной жизни русского зарубежья Льва Мнухина появилась в 1995 г. «Литературная энциклопедия Русского Зарубежья», в 1997 г. – «Золотая книга эмиграции» и др.

Говоря о месте книг Центра в науке о еврействе, М.Пархомовский подчеркнул, что существует множество свидетельств о жизни и деятельности русских евреев после их выезда за пределы России. Архивы организаций, воспоминания, статистические данные о них в странах, где они стали жить и работать, используются авторами книг в своей работе. Много информации можно почерпнуть из периодической печати, и мы благодарны доктору Владимиру Карасику за его публикации о них. Наши авторы собирают и анализируют эту информацию, создавая мозаичные картины. Собрание таких статей-мозаик дает обширную панораму зарубежья.

 

Можно привести примеры: «Еврейская эмиграция из Российской империи и Советского Союза: статистический аспект» (Дан Харув) – обзор и анализ литературы на иврите, русском и английском. Для очерка «Политическая активность еврейских студентов из Восточной Европы в Нанси», использовано 15 источников французская и еврейская периодика, архивы университетов и студенческих организаций, история ревизионистского движения на английском языке. Таких примеров сотни.

 

На базе трудов Центра проводятся научные исследования (о М. Цветаевой, о Мандельштаме, о «Деле Бейлиса» и др.).

 

М. Пархомовский остановился на основных принципах, которых придерживается редакционный совет Центра.

 

Еврейский народ славен и горд тем, что обогатил мир нравственностью, цивилизованным образом жизни, вкладом в науку, торговлю, бизнес и др, и мы считаем своей задачей показать – в рамках выбранной темы – достижения евреев, а не излагать их историю в форме многоактной трагедии, что делают большинство авторов и на что у них, к несчастью, есть основания.

 

Все написанное о евреях насыщено рассказами об антисемитизме. Вопрос болезненный и подчас застилает все остальное. Мы стараемся по возможности не касаться этой вечной проблемы.

 

Из России выехали не только гуманитарии, о которых существует богатая литература, и мы посчитали нужным уделить место ученым, инженерам, врачам и другим людям, которые сделали для западной цивилизации не меньше. В Институте имени Луи Пастера в Париже работали сотни русских евреев. Назовем трех, завоевавших мировую славу: Илья Мечников (основы иммунитета), Владимир Хавкин (борьба с чумой и холерой), Александр Безредка (профилактика аллергии).

 

Для главы о русских евреях за рубежом книги «Двести лет вместе» А. Солженицын пользовался нашими книгами. Приведем цитаты: «Во всем культурном воздухе российского зарубежья между двумя мировыми войнами влияние и участие евреев более чем ощутимо». «Нельзя не сказать в этой связи о предпринятом в 90-х годах в Израиле проекту по изданию очень интересных сборников «Евреи в культуре Русского Зарубежья», длящемся и поныне».

 

 

Докладчик привел цитату из письма проф. Л. Флейшмана: «Вы смогли «на пустом месте» создать впечатляющую картину большой и очень важной области истории культуры. Сейчас ни один из специалистов по 20-му веку не может постоянно не обращаться к Вашим томам. Какой бы темой я не занимался, то и дело вздрагиваю – а а проверил ли я Ваши книги по ней?»

 

М.Пархомовский сообщил слушателям, что материалы Центра, 11 и 13 книги, «Курс лекций» уже размещены в Интернете. Рассказал о новых проектах. Высказал мнение о необходимости преобразовать Центр в НИ институт с бюджетом и штатом, который занимался бы прошлым русско-еврейской диаспоры и ее сегодняшними проблемами. Создание такого института в Израиле нужно по политическим и идеологическим мотивам. Для решения этого насущного вопроса у нас есть достаточно сильные кадры. Пока есть…

 

Присутствующий на научной сессии депутат Кнессета доктор Юрий Штерн в своем выступлении подчеркнул, что два проекта, осуществляемых в Израиле, заслуживают внимания – это КЕЭ и деятельность НИ Центра «Русское еврейство в зарубежье», он еще раз подчеркнул их важность и значение.

 

Элла Сливкина

 

Элла Сливкина, которая возглавляла редакцию КЕЭ, в своем выступлении еще раз подчеркнула значение КЕЭ и процитировала строки наших идеологических оппонентов из органа русских националистов - журнала «Слово», издаваемого в Москве.

 

«Ни евреи, ни неевреи не будут, надеемся, отрицать, что в основе любого сколько-нибудь серьезного обмена мнениями лежит доскональное знание конкретики, реальных фактов и событий. И тут как никогда важна объективная справочная литература(конечно, если она имеется). Об одном таком справочном издании, не так давно появившемся в ряде библиотек и частных собраний, и хотелось бы поговорить. Речь идет о Краткой еврейской энциклопедии на русском языке, издаваемой в Иерусалиме.

 

(…) Спокойный, академический подход к освещению фактов во многом соблюден составителями и авторами КЕЭ. (…) Десятки и сотни неожиданных фамилий и псевдонимов, судеб, событий, терминов… И везде – необычный ракурс, акцент, совершенно уникальная информация. (…) Роль евреев в истории разных стран и городов, причудливые судьбы государственных деятелей, ученых и писателей, о происхождении которых часто не упоминается в наших /российских/ изданиях. Вообще только ознакомление с фундаментальными, солидными трудами, к которым относится и данная энциклопедия, позволяет получить представление о неординарной роли евреев в мировой истории и культуре.

 

(…) При самой разной оценке всего того, что изложено в КЕЭ (угол зрения дан в самом названии – это именно еврейская, издаваемая в сионистском государстве, энциклопедия, а не какая-либо иная, поэтому все акценты и оценки вполне определенны и этим, собственно говоря, и ценны). Появление Краткой еврейской энциклопедии, бесспорно, событие в книгоиздании. Как и любое серьезное научное издание, КЕЭ может и должна способствовать расширению и укреплению русско-еврейского диалога, диалога непростого, мучительно сложного для обеих сторон. (…) И поэтому очень хотелось бы, чтобы Краткая еврейская энциклопедия и ряд других книг по «еврейскому вопросу» как можно скорее оказались бы доступны широкому кругу крайне обделенных информацией читателей».

 

Доктор Илана Дубнова отметила, что КЕЭ важна не только для евреев, это издание помогает бороться с антисемитизмом.

 

Ода в честь Михаила Пархомовского, так можно охарактеризовать эмоциональное выступление доктора Владимира Карасика, который подчеркнул интеллигентность, честность и порядочность основателя Центра, его целеустремленность, терпение и энергичность. Рассказал о том, что книги Пархомовского известны в мире, есть во многих библиотеках, пользуются спросом. Подчеркнул, что ссылок на его книги нет в КЕЭ, высказал пожелание, что они должны появиться в электронной версии этого издания.

 

Заведующая редакцией Марина Гутгарц говорила о значении КЕЭ и трудов Центра, о больших возможностях Электронной еврейской энциклопедии, в частности, о наличии обратной связи с читателями.

 

Доктор Леонид Юниверг, участник обоих проектов, поделился мало известные фактами. Он также напомнил присутствующим, что в этом же зале два года назад Михаилу Пархомовскому была присуждена престижная премия имени Розы Эттингер.

 

Людмила Дымерская-Цигельман рассказала об опыте Яд Вашем по трансформации еврейских (Катастрофа и др.) тем в израильских школах и университетах. Такие издания, как КЕЭ и труды Центра должны рекламироваться. Высказала пожелания, чтобы книги, издаваемые Центром, были переведены на английский язык.

 

Она также предложила Юрию Штерну подготовить вопрос для Кнессета о поддержке русскоязычных культурологических программ.

 

С интересом было встречено выступление научного сотрудника Российской еврейской энциклопедии доктора Акивы Сейненского. Он сказал, что и КЕЭ и труды Центра – это многолетний исследовательский труд, это огромный пласт знаний по истории, религии, в целом - по культуре и традиции еврейского народа, по возрождению Израиля. Вместе с тем и по истории, и культуре других народов и других стран, где жили и живут евреи. Весьма перспективны создания электронных версий этих изданий.

 

В Москве готовится к изданию 6-ой том Российской еврейской энциклопедии. Как известно, первые три тома были персональными, 4, 5 и 6-ой – краеведческие (региональные). Предполагается также издание дополнительного персонального тома. В нем значительное место займут материалы о русских евреях в Эрец-Исраэль и Государстве Израиль.

 

Выступавший подчеркнул важность того факта, что издаваемые труды опираются на новые документальные источники, на современные подходы к научным исследованиям.

 

Он высказал мнение, что обсуждаемые на сессии проекты нужны не только русскоязычным читателям; все материалы имеют не только познавательное, но и значительное воспитательное значение, особенно для молодежи, для школьников. В диаспоре – для их национальной самоидентификации, в Израиле – для формирования их гражданственности, а также для нееврейской молодежи – для воспитания толерантности, терпимости к другим народам. В этом плане важен перевод книг на другие языки.

 

В настоящее время в школах РФ введен национально-региональный компонент. Это означает, что по курсу истории, например, в выпускных 9-х и 11-х классах рекомендовано до 15% времени использовать для включения материалов по истории местного края, народов данного региона. Рекомендованы факультативные курсы: «Великая Отечественная и Вторая мировая войны», «Из истории религий», «Народы родного края: история, культура, традиции» и др. В программу по истории введен пункт «Холокост».

 

Он обратил внимание на то, что не всегда можно найти в библиотеках полные комплекты КЕЭ и издания Центра, как в России, так и в Израиле. Он высказал пожелание, которое заключается в том, чтобы найти пути (через Сохнут, Министерство абсорбции и др.) для обеспечения книгами библиотеки и читателей.

2009 г.   
Copyright © Юлия Систер   
Источник: http://www.isramir.com   

 

НИЦ «Русское еврейство в зарубежье»


(Авторы Сайта www.solzhenicyn.ru об Александре Исаевиче Солженицыне просят правильно писать: не Солженицин, а Солженицын.)

 


 

Страница 1 из 1
  ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц     copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Редакция не несет ответственности за отзывы, оставленные посетителями под материалами, публикуемыми на сайте.
Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.