English   Hebrew   
автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Мероприятия в НИЦ

Научно-
исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье»

Статьи

 

Гранатовые дороги Григория Левина заседание, «...посвящённое проф. Григорию Левину знаменитому исследователю гранатового дерева, собравшему самую большую и уникальную коллекцию этого очень интересного объекта исследования, связанного с Торой, еврейскими традициями...»



Доклад Йоси Бирнбаум «Вклад российских евреев в архивоведение Узбекистана и...»



Памяти Иона Дегена «Умер Ион Деген, совсем немного не дожив до 92-х. Солидный возраст, но тяжесть утраты от этого не становится меньше. Для меня вся его жизнь – это подтверждение того, что он был в числе 36-ти праведников, которые, как принято считать, определяют душу народа. Человек-легенда – так его назвали, вручая статуэтку «Скрипач на крыше» на сцене Кремлёвского Дворца съездов. Чудесам в жизни Иона Дегена несть числа...»



Памяти Иона Дегена «Ушел Ион Деген! Он казался несокрушимым! Неизменно бодрый, активный, полный замыслов! Не могу представить его без постоянно готовой к отпору тяжелейшей палки, наполненной свинцом...»



----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота
Научно-исследовательский центр
«Русское еврейство в зарубежье» и
Дом ученых и специалистов Реховота

 

февраль, 2018 г.

 

Совместное заседание НИЦ «ЕРЗИ» и
Дома учёных и специалистов Реховота

13 февраля 2018 года в Бейт Оле

 

Доктор Юлия Систер

 

В наш сложный век быстротекущей жизни очень важны переводы с одного языка на другой, взаимодействие культур, эстетическое развитие личности, а также роль творческой личности переводчика. Пора людям 21 века слушать и слышать друг друга, понимать друг друга, интересоваться культурой народов нашей планеты, стать духовно богаче, нравственнее, терпимее. Здесь большую роль играют переводы. Перевод с одного языка на другой язык - средство развития и взаимовлияния языков и языковых средств выражения, как лингвистическое средство развития мышления, как значимая ценность в широком культурном процессе. Мы придаём значимость переводческой деятельности при проникновении в культуру другого народа, ее познания, оценки и переработки. Перевод с иностранного языка на переводной язык способствует вступлению в диалог между культурами, культурному обмену и обогащению, а также приобщению к сокровищам мирового искусства. Все это позволяет определить переводческую деятельность как трансляционную деятельность человека. При этом подчеркивается, что перевод как особый вид деятельности человека в сфере духовной культуры содержит специфические уникальные возможности духовной, интеллектуальной и художественной самореализации человека.

 

В свое время релятивизм отрицал самоё предпосылку общения между культурами, считая их совершенно замкнутыми структурами. Каждая культура, по мнению Шпенглера, имеет свой особый мир, полностью неповторимый: отдельные культуры замкнуты в себе, отрешены от остального человечества, совершенно несравнимы, непроницаемы и поэтому непонятны друг другу. Но такая точка зрения есть не только отрицание возможности общения культур, но и отрицание успешного развития отдельной культуры, ибо замкнутость, локальность не создает условий для самооценки, которая осуществима только при сравнении, при столкновении с другими культурами, то есть диалог культур необходим как средство собственного культурного развития каждого народа. Так, например, проблема диалога различных культур народов и религий предстает у Ясперса как жизненная необходимость. Анализируя такую позицию Ясперса по этому вопросу, считает Гайденко П. П., что эта проблема очень актуальна и сегодня, так как в современную эпоху «не может остаться локальной и замкнутой ни одна из прежде самостоятельных культур, ни один из прежде живших замкнутой жизнью народов».

 

Благодаря переводу мир знает труды таких великих ученых, философов и писателей, как Данте, Шекспир, Сервантес, Вольтер, Руссо, Ф. Шиллер, В. Гёте, Диккенс, В. Скотт, Байрон, Пушкин, Шевченко, Кочур и т.д. И мир не только познакомился с их мастерством, их труды оказали сильное влияние на развитие литературного творчества других народов. В процессе перевода совершалось заимствование тех приемов и способов владения слогом, стилем, что нашло выражение в уже сформировавшихся традициях зарубежной литературы в определенный период. «Всем периодам расцвета поэзии на Западе, - утверждал Октавио Пас, - начиная с эпохи ее зарождения вплоть до наших дней, предшествовало или сопутствовало смешение различных поэтических традиций. Это смешение иногда принимает форму подражания, иногда - форму переводов… литературные произведения… уникальны, но не замкнуты в себе: они рождаются и живут в связи с другими произведениями, написанными на различных языках». Переводя поэтические произведения, многие переводчики вносили новые формы и размеры, которые потом стали употребляться другими поэтами. «Одиссея», к примеру, многие века служила для всех поэтов образцом при создании трагедий и комедий, она сделалась всеобщим достоянием. Перевод тургеневского «Свидания» (из «Записок охотника») на японский язык, вернее, некоторых отрывков из этого произведения, в частности описание лесной чащи, вошли в «Хрестоматию» родного языка как образец японской речи. И вызвано это было тем, что японские писатели владели в то время разнообразными выразительными приемами, но палитра их была неполной; таким образом, ими был принят прием описания рощи в том виде, в каком его предложил Тургенев.

 

Во-первых, оценивая значение перевода для развития культуры любого народа, можно выделить следующее: он оказывает существенное влияние на становление новых методов, приемов в такой сфере духовной деятельности человека, как литература. Заимствования вносят не только «свежую струю» в культуру, но и дают толчок прогрессивному развитию.

 

Во-вторых, рассматривая переводческую деятельность, следует подчеркнуть тот факт, что перевод может иметь временное измерение, связывая нас не только с современной культурой, но и с культурой былых времен. Любое произведение принадлежит своей эпохе, но в то же время оно живет в веках как в среде того языка, на котором оно создано, так и в переводном языке. Благодаря переводу мы получаем возможность «вести» диалог с авторами, которые хронологически далеки от нас, так как он преодолевает эти временные барьеры. Тем ни менее практики и теоретики перевода считают, что, хотя автор и должен говорить «как живой с живыми», читатель должен ощущать временную дистанцию. Это проявляется при сравнении языка, стиля автора. Так, например, высказываются мнения, что первые переводы «Робинзона Крузо» или «Дон Кихота» недоступны в наши дни, хотя перевод этих произведений и сыграл в ту эпоху большую роль в мировой литературе. Иными словами, если переводное произведение написано в другом веке, скажем, в XVII или XVIII, это не значит, что его надо переводить языком того века, но и переводить его современным языком тоже не годится. «Это почти то же, как если бы архитектору заказали построить английский дворец второй половины XVIII века, но не из кирпича, а из бревен, или стёкол, или железобетона, и при этом настаивали на том, чтобы он придерживался классического стиля». Поэтому перевод и определяют как самый хрупкий жанр. Более того, оригиналы в разные эпохи воспринимались по-разному. Меняются вкусы, пристрастия. Перевод отражает происшедшие перемены. Это влечет за собой такие проблемы, как разное понимание, разное восприятие и, конечно, разное толкование, что требует более глубокого прочтения, в связи с этим и предъявляются к переводчику повышенные требования.

 

Участвуя в перекличке культур, перевод позволяет продемонстрировать широкий диапазон и богатство культуры речи, приобщает читателей к нетленным ценностям мировой культуры. Культурная ценность перевода как раз и заключается в том, он не только облегчает процесс взаимодействия людей друг с другом, он включается в обмен культурными ценностями - предметами, идеями, художественными образами и другими элементами культуры. Более того, он доставляет непосредственное удовлетворение человеку, служит источником получения и накопления знаний, приобретенных человечеством на всем протяжении его развития. Участие перевода в обмене культурными ценностями вносит существенный вклад в мировой прогресс. В современную эпоху мировые культурные контакты принимают форму сознательного обмена культурными ценностями и международного сотрудничества, духовно обогащая друг друга. Поэтому перевод является не просто посредником, а творческим посредником в этом процессе.

 

И в-третьих, перевод призван сделать переводное произведение того или иного автора достоянием всего человечества, пополнить тем самым мировую сокровищницу.

 

Одна из сложнейших задач, стоящих перед переводчиками - это перевод художественной литературы. Сложность связана с тем, что только художественному переводу присуще явление множественности; литературное произведение, проходя сквозь призму видения переводчика, приобретает свои характерные черты, в которых зачастую отражается мнение переводчика о тех или иных описываемых явлениях.

 

На совместных заседаниях НИЦ «ЕРЗИ» и Дома учёных и специалистов Реховота мы много раз слушали прекрасные переводы с украинского на русский язык Марка Каганцова, известного в Республике Коми (Россия) поэта, прозаика, переводчика, заслуженного врача РФ. Он занимается поэтическим творчеством политзаключенных советского периода: инициатор издания и один из составителей книги «Высокие широты. Воркута литературная 1931-2007 гг.» Открыл русскоязычному читателю объемный пласт украинской литературы: перевел на русский стихи более 100 украинских поэтов, что обусловило издание книг-билингв: «Я тот, чей дух не покорился» (Киев, 2012) и «Чтоб луч свободы не погас» (Львов, 2015). Последняя стала лауреатом Всеукраинского литературного конкурса патриотической поэзии имени Екатерины Мандрик-Куйбиды в 2017 году. М.Каганцов - член Федерации Союза писателей Израиля, член научного совета Научно-исследовательского центра «ЕРЗИ» и Дома учёных и специалистов Реховота.

 

Марк Каганцов как прекрасный переводчик известен и в Израиле. У него сложился свой, неповторимый почерк, он очень бережно относится к оригиналу и переводы его очень близки к оригиналу. Чувствуется, что он ценит труд автора, относится к нему с большим уважением, старается донести до читателя мысли, чувства, думы автора. Недавно состоялась ещё одна презентация в Реховоте (13.02.2018).

 

На повестке заседания стоял вопрос: «Поэзия, будь мне дорогой к свету!» Презентация книги «Звуки непобедимые» (Львов, 2017). О.Дяк, переводы на русский М.Каганцова.

 

Эта книга поэта, композитора, исполнителя, члена Союза Писателей и Союза Журналистов Украины Олеся Дяка в переводах с украинского на русский язык Марка Каганцова вышла в прошлом году билингвой.

 

Исследователь творчества поэта Олеся Дяка писатель и литературовед Лев Иосифович Резник пишет: «О.Дяк развивает украинскую миниатюру - и то по-своему, расширяя возможности этого жанра». И это далеко не единственное, что привлечет читателя в этой книге-билингве. Вас приятно удивит и параллельный перевод «Звуков непобедимых» на русский язык известного переводчика из России Марка Каганцова, который уже прославился тем, что перевел на русский около ста украинских поэтов, в основном политзаключенных советского периода».

 

Олесь Дяк известный львовский бард:
поэт, композитор, исполнитель

.

Олесь ДякРодился 8 ноября 1959 года в с. Радча на Ивано-Франковщине, сын политзаключённого. Окончил Львовский национальный университет имени Ивана Франко (украинская филология). В творчестве поэта - 17 сборников стихов. Его стихи переведены на русский, польский, португальский языки. Член Национального Союза писателей Украины с 1996. Известен как автор и исполнитель собственных песенных произведений в жанре песенной поэзии и популярной музыки. Дипломант Первого Фестиваля украинской современной песни «Червона рута» в Черновцах (1989). С 2013 года сотрудничает с телерадиокомпанией Украины - возглавляет Авторский проект Олеся Дяка «Формат Слова» в прямом эфире Львовского радио и выступает как автор и ведущий культурологической программы «Художественный дневник».

 

Когда в 2015г. во Львове вышла в свет двуязычная книга «Чтоб луч свободы не погас. Стихотворения украинских поэтов в переводе Марка Каганцова», Олесь посвятил ей одну из своих литературных передач, взяв интервью у инициатора издания, составителя и редактора нашей книги Романы Кюнцли. С ней он передал в подарок М.Каганцову свою книгу на украинском языке «Звуки непобедимые» с дарственной надписью: «г. Марку Каганцову с благодарностью за достоинство, стойкость и любовь к украинскому слову».

 

Эта книга поэта вышла во Львове в 2014, состоит из ритмических нерифмованных двустиший. Поэт оставляет за собой право на авторскую пунктуацию - в миниатюрах нет ни заглавных букв, ни знаков препинания, кроме тире.

Книга состоит из 3-х разделов. Первый «Невидимое и зримое» Марк перевёл на русский язык и послал эти свои переводы Олесю Дяку. Он ему ответил: "Получил Ваши переводы моих «Звуков непобедимых», первой главы, они неожиданно безупречны. Ваш вклад в популяризацию украинской культуры в русскоязычном мире неоценим! Спасибо вам за это. Жму Вашу мудрую и мужественную руку".

Так началось сотрудничество О.Дяка и М.Каганцова. Сегодня состоится презентация книги, результата труда двух талантливых людей.

 

Марка КаганцовИмя Марка Каганцова, поэта, писателя, переводчика, врача, хорошо известно нашей аудитории. Но сегодня у нас присутствуют и новые слушатели, и гости из Украины. Поэтому коротко познакомлю вас с биографией переводчика книги.

 

Родился в 1947 году в городе Воркута (Россия, Коми) во время ссылки отца-политзаключенного, реабилитированного посмертно. Писатель рос в условиях сурового климата лагерного Заполярья в многонациональном окружении «врагов народа», среди которых было немало репрессированных украинцев. Более 40 лет проработал в Воркуте врачом скорой медицинской помощи. Заслуженный врач Российской Федерации. В настоящее время живет и занимается творчеством в городе Сыктывкар (Россия, Коми). Марк Яковлевич является одним из старейших членов Воркутинский литературного объединения (с 1963 г.) и членом Федерации Союзов писателей Израиля (с 2012 г.), соавтором 26 литературных сборников и альманахов, автором 8 собственных книг. Большое место в творчестве занимает миниатюра поэтическая («кошмарики») и прозаическая («байки»). Стихи переводились на коми язык. Увлекается поэтическим творчеством, историей, музыкой.

 

В этот февральский вечер присутствующие с интересом слушали произведения из книги «Звуки непобедимые».

 

Было много вопросов. Интересовались, какие произведения переводит М.Каганцов в настоящее время. Сейчас он готовит книгу: Григорий Кочур. «Интинская тетрадь». Это тоже будет билингва. Пожелаем ему успехов. Его труд помогает людям лучше узнать друг друга, сохранить культуру прошлого для будущего, ради возрождения нравственности и духовности. Марк, как в своей основной профессии, не даёт умереть и стихам, и именам их талантливых авторов.

 

С книгой «Звуки непобедимые» можно ознакомиться по этой ссылке .

 


Обсудить на форуме

 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.