English   Hebrew   
автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Мероприятия в НИЦ

Научно-
исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье»

Культурный центр
Oтдела Aбсорбции

Программа
мероприятий
Культурного центра отдела абсорбции


Статьи

 

Завтра меня расстреляют Об участнице Французского Сопротивления Ольге Банчик

О Кларе Кагаловской к 90-летию

Академик Александр Наумович Фрумкин

Александр Маркович Головчинер (Рош)

Она продолжает дело отца



Наши проекты:
Проект «Дело жизни» ставит своей целью привлечь внимание научной общественности и заинтересованные организации к работе немалочисленной группы специалистов, проработавших до репатриации в Израиль не один десяток лет в различных сферах науки и...»

Проект «Путешествие по Реховоту по буквам алфавита» «Нашему городу Реховот уже 126-лет. В четверг, 5 марта 2015 г., в Пурим город отметил свой 125-летний юбилей. Группа...»


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота
Научно-исследовательский центр
«Русское еврейство в зарубежье»

 

июль, 2018 г.

 

Презентация в Реховоте

9 июля 2018 года в Бейт Оле

 

Доктор Юлия Систер

 

В этом году исполняется 110 лет со дня рождения известного украинского переводчика, поэта, литературоведа, учёного, диссидента, правозащитника, лауреата премии М.Рыльского, Т.Шевченко, обладателя медали за переводческую деятельность научного общества им. М.Грушевского.

 

К этому событию коллектив из Израиля, России и Украины выпустил книгу "Григорий Кочур. Интинская тетрадь" в переводе на русский язык Марка Каганцова (изд-во "Права человека", Харьков, 2018). Презентацию организовали Научно-исследовательский центр "Евреи России в Зарубежье и Израиле" совместно с Домом учёных и специалистов Реховота и Ассоциацией выходцев из Украины.

 

Участников презентации, приехавших из разных городов, Иерусалима, Явне, Кирьят-Оно, Тель-Авива, Гедеры и др., приветствовала от Ассоциации выходцев из Украины Татьяна Калинина, приветствия и пожелания успешной презентации прислали профессор Галина Корбич (Польша), доктор филологических наук Романа Кюнцли (Украина), архитектор Зоя Осипова-Севела (Москва) и другие. С нами мысленно был Давид Левин (председатель Ассоциации), который не смог приехать по очень уважительной причине. Фотокорреспондент Ассоциации выходцев из Украины Марк Кругляк снимал презентацию.

 

Приветствие прислал и переводчик всех стихотворений Интинской тетради врач и писатель МАРК КАГАНЦОВ (Коми, Россия).

 

ПРИВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

Я приветствую всех пришедших разделить нашу радость по поводу выхода в свет книги «Григорий Кочур. Интинская тетрадь». Мы просто счастливы, что нам удалось осуществить этот проект в год его 110 - летнего юбилея. Сейчас вам подробно расскажут о его могучем таланте и трудной судьбе, вы услышите его прекрасные стихи. Интинская тетрадь – это цикл стихов, которые Григорий Порфирьевич написал в заключении на Крайнем Севере. Никогда ни до, ни после него он стихов не писал, он только переводил их с множества языков, которые знал. Издавалась «Интинская тетрадь» всего один раз, много лет спустя написания стихов, так что о ней и в самой Украине мало кто знает, это первое и единственное издание – большой раритет. Теперь о нашем издании – это билингва, т.е. издание на двух языках, стихи на украинском языке сопровождает параллельный перевод на русский язык. Параллельный – значит строка к строке. Те, кто владеет обоими языками, может в полной мере насладиться сравнением оригинала и перевода. Но книгу может читать и тот, кто знает только украинский или только русский язык. Более того, она может быть полезна в качестве учебного пособия для украинцев диаспоры, дети которых недостаточно знают свой родной язык. Переводы максимально приближены к оригиналу, почти дословны. Хотя это переводы поэтические, сохраняющие особенности формы, большим мастером которой был Григорий Порфирьевич, например, целый ряд стихов написан в форме сонета, да не просто сонета, а сонета итальянского. Передана по возможности необычность рифм, какими писал Кочур. Мне довелось перевести стихи более ста украинских поэтов и, честно признаюсь, что мне не доводилось сталкиваться с более сложным, но и увлекательным переводом. Насколько это удалось судить вам – читателям. Хочу обратить ваше внимание на оформление книги, дизайн Олега Анатольевича Мирошниченко. Обложка выполнена в цветах украинского флага. На передней странице обложки фото Кочура в вышиванке на фоне силуэта лагеря, окруженного колючей проволокой, но сам Кочур выше этой проволоки. На задней странице обложки мы опять видим силуэт лагеря с колючей проволокой. Вертикально идёт лента с украинским орнаментом. Вот её словно замело грязным снегом с угольной пылью, но нет – вот она пробилась и гордо рвётся вверх. И опять над лагерем, над колючей проволокой портрет скромно улыбающегося Кочура. Внутреннее оформление книги. После каждого стиха стилизованное изображение элемента колючей проволоки, как символ того, что стихи написаны в неволе, но всегда стихи выше неволи. В конце книги приложение с большим количеством фотографий, на которых мы видим Кочура молодого и старого, радостного и скорбящего, одного и с женой, родными, друзьями и соратниками. Фотографии предоставлены музеем Г.П. Кочура. Книга, к сожалению, издана небольшим тиражом, тем не менее, уже попала в 3 страны: Украину, Россию и Израиль. Израиль – пионер по части её презентации, но впереди презентации в Украине (М.Л.Кочур планирует провести 3) и в России, в Республике Коми, где Кочур был в заключении. Те, у кого появится желание и возможность, могут, сославшись на нас, заказать дополнительный тираж книги в харьковском издательстве «Права человека», почтовый и электронный адреса которого указаны на последней странице книги. Всем, как врач, желаю доброго здоровья. Марк Каганцов.

 

Затем прозвучала песня о переводчике.

 

Автор слов и музыки, и исполнитель МИХАИЛ ЗАГОТ. https://www.youtube.com/watch?v=iiLdU8NQbSc

 

Марк Каганцов прислал своё стихотворение «Незабудки», которое публикуется впервые, оно имеет отношение к теме презентации.

    НЕЗАБУДКИ
У отца на могиле
Незабудки цветут.
А ведь их не садили –
Сами выросли тут.
А садили безвинных.
Мой отец в их числе.
Сколько без домовин их
В этой стылой земле?
Только, думаю, это
Всё совсем неспроста.
Их привет с того света
Принимай, Воркута.
Те цветы не простые –
Небесного цвета
Шлют нам души святые
В Заполярное лето.
Тундра вся в незабудках,
Вся в цветах голубых.
Те цветы просят будто:
- Не забудьте про них!

В предисловии к книге рассказана биография Григория Кочура, говорится о его необыкновенных человеческих качествах, о его сложной судьбе, о нахождении в Инте в ГУЛАГЕ (Коми), о его таланте переводчика, он перевёл 130 авторов примерно с 30 языков, 33 литератур, а по времени это 27 веков. Г.Кочур писал: «Я имею дерзость считать себя не только переводчиком, а отчасти историком и теоретиком перевода». В Львовском университете открыта кафедра переводов им. Г.Кочура. В Ирпени действует дом-музей Г.П.Кочура. Учреждена переводческая премия его имени. Подробно написано и об участии Григория Порфирьевича в составлении «Анталогии еврейской поэзии на украинском языке».

В Инте он написал 27 собственных произведений, об этом написал переводчик в своём приветствии.

НАГИРНАЯ ИДА прекрасно читала стихи на украинском и их параллельный перевод на русский. Присутствующие с большим удовлетворением и благоговением слушали оптимистические стихи, написанные за колючей проволокой мужественным человеком и большим Мастером.

 

ЙОСИ БИРНБАУМ подготовил презентацию фотолетописи жизни Г.Кочура.

Присутствующие с интересом слушали комментарии к фотографиям. Коротко остановлюсь на одном. Григорий Кочур ещё с Инты дружил с Дмитрием Паламарчуком, поэтом и переводчиком. После освобождения они жили в Ирпени под Киевом, их дружба продолжалась.

 

Д. Паламарчук был арестован НКВД в 1944 г. и приговорён к 10 годам лагерей. В 1948 г. его перевели в лагерь в г. Инту (Коми АССР). Освобождён в 1954 г. Вернулся в Украину в 1958 г. В 60-70-х гг. подвергался преследованиям, вынужден был в основном заниматься переводами мировой поэзии. Переводил стихи чешских, словацких, польских, английских поэтов на украинский язык. Его перу принадлежит полный перевод на украинский язык сонетов Шекспира (издан в 1966), который он сделал, ещё находясь в лагере. Этот перевод считается лучшим переводом сонетов Шекспира на украинский язык. В 1990 г. Д. Паламарчуку была присуждена премия им.М. Рыльского за лучший художественный перевод произведений мировой литературы.

Умер в 1998 г. Улица в Ирпене, на которой жил переводчик и поэт Д.Ф.Паламарчук, названа его именем.

 

М. Каганцов написал очень интересный очерк «Неизвестный праведник мира» (ПРИЛАГАЕТСЯ), в котором приводит рассказ Д.Паламарчука, как он спасал евреев гетто под Ровно. Поиски в Яд Вашем и Архиве СБУ не дали результатов, как и обращение к узникам гетто и по другим адресам. Пока нет свидетелей того, что рассказал Д.Паламарчук. А свидетель нужен. Марк Яковлевич и его соратники не теряют надежду.

Ведь вышло стихотворение поэта о Бабьем Яре. Так мог написать только человек, являющийся Праведником народов мира.

Собственные стихи составили небольшую книжку «ПОДЗВiННЯ» (ПОМИНАЛЬНЫЙ ЗВОН), изданную посмертно. Она полностью переведена на русский язык Марком Каганцовым и вошла в книгу "Чтоб луч свободы не погас".

 

На презентации выступили и представители Ассоциации выходцев из Украины, и постоянные участники наших заседаний. Приведу некоторые из них.

 

БРОНЯ КРЮЧКОВА (Реховот)

9 июля 2018 г. НИЦ «ЕРЗИ» совместно с Домом учёных и специалистов Реховота и Ассоциацией выходцев из Украины провели презентацию книги «Григорий Кочур. Интинская тетрадь» в переводах на русский язык Марка Каганцова.

Григорий Кочур – к сожалению, малоизвестный украинский поэт, но это ни в коей мере не умаляет его творчество. Талантливо, живописно, мудро и очень оптимистично написаны его стихи, хотя писались в сталинских застенках, где он просидел 10 лет, не теряя надежды выйти на свободу. Эту же участь разделила его жена.

Каждое стихотворение из «Интинской тетради» переведено на русский язык.Великолепный перевод говорит о прекрасном знании языка, передающего почти дословно содержание произведения и представление о замечательных стихотворениях поэта.

Талантливый человек талантлив во всём. Г.Кочур владел более 30 языками и был известным переводчиком, учёным.

Судьба украинского поэта Григория Кочура перекликается с трагической удьбой крупнейшего прозаика, соцреалиста, драматурга, пишущего на идиш Давида Бергельсона. Его произведения переведены на украинский, русский и др. Его постигла более печальная участь. Он был в президиуме Еврейского антифашистского комитета. В 1952 г. он был арестован, репрессирован по «Делу антифашистского комитета». Расстрелян в том же 1952. Посмертно реабилитирован в 1955.

Очень печально и больно нам, их потомкам (выступающая – родственница Давида Бергельсона) видеть с высоты нашего времени несправедливость, жестокость, трагизм, исковерканость судеб таких неординарных, талантливых и замечательных людей, обречённых сталинским режимом на гибель.

 

Мы, живущие сейчас, наши дети и внуки не должны допустить повторения любой диктатуры, уничтожающей просто как людей, и особенно цвет нации.

Светлая им память!

 

ВЛАДИМИР РУБИНШТЕЙН (Гедера)

ВЛАДИМИР РУБИНШТЕЙНМоя встреча с известным украинским поэтом Василием Стусом, который находился в заключении на Колыме, произошла в 70-е годы на руднике им. Матросова, Тенькинского р-на, Магаданской области. По указанию главного врача МОПБ, я должен был провести экспертизу на предмет психического здоровья заключенного. Мне, конечно, было ясно, что от поставленного диагноза зависит судьба человека. На все поставленные вопросы пациент отвечал абсолютно адекватно, без малейшего намека на какое-либо заболевание. Производило большое впечатление чувство собственного достоинства и интеллект пациента. Ни о каком психическом заболевании не могло быть и речи. Заключительный диагноз - психически здоров. Это значило, что он не будет проходить принудительное лечение в психиатрической больнице со всеми вытекающими отсюда последствиями. Валерий Федорович Калачев, главный врач Магаданской областной психоневрологической больницы, согласился с моим экспертным заключением и не провел повторную психиатрическую экспертизу. Вскоре Василий Стус был освобожден из заключения, а затем вновь арестован и, как будто бы, совершил "самоубийство" в заключении. Колыма ГУЛАГа - это страшное наследие сталинской и какое-то время послесталинской эпохи в истории России. В тот период психиатрический диагноз - "Вялотекущая шизофрения", для многих пациентов, мог закончиться трагическими последствиями. (Диагноз, который был рекомендован ведущем советским психиатром Снежневским, сейчас не практикуется ). Под этот диагноз легко было подвести диссидентов и всех лиц, так называемых "антисоветчиков" с их "бредовыми" переживаниями.

 

В 15 -летнем возрасте, в 1950 г. я увидел Колыму в ее античеловеческой неприглядности. ГУЛАГ был в расцвете. Лагеря. Сторожевые вышки. Охрана с немецкими овчарками. Побеги заключенных. А когда работал врачом - трупы заключенных в полосатых робах (застреленных при побеге). Когда-то я написал сонет об этом незабываемом времени.

 

СОНЕТ
Я помню Магадана хладный блеск,
когда подлунный мир потухшими глазами,
вдруг опознал чудовищный гротеск
восставшими несметными крестами.

И смолкло все... Лишь дрожь живых сердец
набатом колокольным отзвучала...
Глубин земли поверженный истец
воззвал Небес отмщения начало.

Мне снился сон... Среди могил
Бутугычага лагеря бродил,
и черепа глазницами зияли...

А стланника распластанные руки,
застыв от нестерпимой муки,
покой могильный обнимали.

 

РАЗГОН АЛЕКСАНДРРАЗГОН АЛЕКСАНДР (Иерусалим).

Понятно, что у всех, кто оказался под прессом сталинских репрессий, была естественная задача – выжить. Но были и такие, кому удалось решить задачу еще более трудную: выжить не только физически, но сохранить себя как личность. Сегодня мы знаем, что таких людей было немало. Григорий Кочур – один из них. Это бесспорно. В тяжелейших условиях такие люди продолжали вести интеллектуальную жизнь, занимались творчеством, создавали среду общения с такими же товарищами по несчастью.

Фактически это был вызов бесчеловечному режиму, который намеревался сокрушить эти яркие, неординарные личности, сломать их и духовно, и душевно.

Почти никого из этих достойных людей уже нет в живых. Но осталось, дошло до нас и перейдет к следующим поколениям их творчество.

Именно об этом писала Анна Ахматова:

Ржавеет золото.
И истлевает сталь.
Крошится мрамор…
К смерти все готово.
Всего прочнее на земле – печаль.
И долговечней – царственное слово.

 

Александр Разгон снял видеоролик: https://www.youtube.com/watch?v=4Ed7ffV4rIs&t=24s

 

По общему мнению, презентация прошла успешно и интересно. Некоторые впервые узнали о выдающейся личности, интеллектуале европейской традиции Григории Кочуре.


Выступает Броня Крючкова Стихи читает
Нагирная Ида



Татьяна Калинина (она выступала с приветствием от Ассоциации выходцев из Украины), Нагирная Ида и Юлия Систер с книгой

 

Фотографии Йоси Бирнбаума


Обсудить на форуме

 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.