English   Hebrew   
автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Мероприятия в НИЦ

Научно-
исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье»

Культурный центр
Oтдела Aбсорбции

Программа
мероприятий
Культурного центра отдела абсорбции


Заседания, семинары...

 

Юбилейная конференция в институте Вейцмана 5 сентября 2018 года "Научно-исследовательский центр "Евреи России в Зарубежье и Израиле" им.М.Пархомовского, НИИ им. Хаима Вейцмана, Дом учёных и специалистов Реховота, интернет-журнал "Наука и жизнь Израиля" организовали эту конференцию в честь юбилея нашей страны. Представляя нашу статью в "Электронном научном семинаре" (22.02.2013) доктор Электрон Добрускин написал: "Представляю статью о современном явлении культуры - научно-исследовательской, издательской и просветительской деятельности Научно-исследовательского центра..."



Статьи

 

Нелегкий путь в иврит «Приехав в Израиль сложившимся писателем четверть века назад, я заявил, что если и буду продолжать писать, то только на иврите. Мне к тому времени было 40 лет, иврита я совершенно не знал. Мои друзья, репатриировавшиеся два, пять, 20 лет назад, поспешили остудить мой пыл, в один голос сказали: тот, кто приехал сюда в зрелом возрасте, не может овладеть ивритом на таком уровне, который позволит ему писать что-то длиннее и сложнее заявления в собес о пособии...»


Наши проекты:
Проект «Праведники науки» «...В науке тоже были и есть личности, которые помогли способным, одарённым учёным занять достойное место в науке, вообще попасть в науку. Этим людям было непонятно, как можно специально снизить оценку на экзамене, чтобы студент...»

Проект «Научно и понятно» «...Популяризировать научные достижения всегда было традицией учёных....»


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота
Научно-исследовательский центр
«Русское еврейство в зарубежье»

 

декабрь, 2018 г.

 

Совместный семинар НИЦ «ЕРЗИ» и
Дома учёных и специалистов Реховота в Бейт Оле


17 декабря 2018 года

 

Доктор Юлия Систер

 

17 декабря 2018 г. в Реховоте в Бейт Оле состоялся творческий вечер члена Союза журналистов Израиля и члена Союза писателей Израиля Леи Алон (Гринберг). Лея у нас уже выступала с большим успехом. Новая встреча с талантливым, интересным человеком, который пишет, пропуская всё через своё еврейское сердце, привлекла многих людей, не только из Реховота.

 

Лея Алон литературный псевдоним журналиста и писателя Дубновой-Гринберг. Обретённое израильское имя «Алон» (на иврите – дуб, дерево, у которого глубокие и сильные корни), символизирует новый творческий период, соединяющий прежний журналистский опыт работы в газете, на радио и телевидении (Таллинн, Рига, Целиноград) с открытием для себя сокровищницы иудаизма. Лея Алон свыше двадцати лет проработала редактором радиостанции «Коль Исраэль» («Голос Израиля»). Она автор передач "Из Иерусалимского блокнота", "Диалоги", "И придут в Сион с пением".

 

Она – автор книг «И возрадуется сердце ваше», «Наедине с Иерусалимом». Книги на иврите «בשפת האדמה והרוח» – «Языком земли и неба». Редактор и составитель книг «Я прожитую жизнь не умалю» и «Рут. По мотивам Свитка Рут».

 

Лея Алон – эссеист. Её проза и публицистика опубликована в израильских литературных альманахах «Огни столицы», «Галилея», «Литературный Иерусалим», «Двадцать два», а также во многих других изданиях в Израиле и за рубежом. Автор радиопередач на 7-м канале "Из журналистского блокнота". Живёт в Иерусалиме

 

Выступление в Реховоте (Творческий вечер)

Лея Алон (Гринберг)

Лея Алон (Гринберг)

 

Я назвала свою встречу с вами не презентацией, а творческим вечером. Обычно презентация посвящена выходу книги. Творческий вечер - это взгляд на твой путь либо в журналистике, либо в литературе.

 

И всё же я оттолкнусь от конкретной книги. На этих днях выходит перевод моей книги "Наедине с Иерусалимом" в известном израильском издательстве Стимацки. Книга эта легла в основу новой книги, ибо в неё вошло много нового материала, написанного за годы, прошедшие с тех пор, как книга вышла в свет. Да и вообще перевод книги - это рождение нового произведения. Я не переводила её, но очень серьёзно работала над ней, перечитывая, редактируя и сокращая, добавляя множество раз. Книга названа строкой из стихотворения израильского поэта Иегуды Амихая "Кол – ха эцев азе, кол ха-ор" ("Вся эта печаль - весь этот свет").

 

Эти его слова посвящены Иерусалиму, но книга моя и на русском и на иврите – это взгляд из Иерусалима на всё, о чём я пишу. Иерусалим – это и наша история, и наше – сегодня. Иерусалим – своего рода излучение нашей еврейской духовности.

 

Творческий вечер даёт тебе возможность оглянуться на прожитое и пройденное. И поэтому я вернусь к своему израильскому началу.

 

Пару недель назад я случайно встретилась со своей первой книгой. Первой израильской книгой. И вообще первой книгой, потому что до Израиля я ничего не написала. Лишь эта земля откликнулась во мне, лишь встречи на этой земле дали мне материал для раздумий и отозвались в душе. Встреча с моей первой книгой – она названа строкой из пророков "И возрадуется сердце ваше" и тоже была переведена на иврит - произошло довольно неожиданно.

 

Я была в полной уверенности, что у меня уже нет ни единого экземпляра книги. Её раскупили и более ста книг приобрёл Джойнт, и вдруг какой-то закрытой коробке я совершенно неожиданно для себя обнаружила какое-то количество совершенно новых книг.

 

И книга эта меня словно отбросила на много лет назад, к моему израильскому началу. Я вдруг увидела себя в студии «Коль Исраэль», Государственного радио, где я тогда работала. Это было удивительное видение. Мне показалось, что я снова один на один с микрофоном. Тишина, тяжёлая дверь отделяет тебя от всего, что происходит за ней. Твой мир словно ограничен, но это и прекрасная возможность выразить себя. И ставишь пластинки, которые заранее подобрал и ты как будто сам с собой.

 

Так начиналась моя израильская журналистика. Я приехала с большим журналистским опытом. Я работала в Эстонии, Латвии, Казахстане журналистом газеты, радио, телевидения. Готовила документальные фильмы, но это совсем не гарантировало мне работы в Израиле.

 

Мне сказали знакомые: "Не валяй дурака. Приобретай израильскую специальность, учи иврит. Брось свою журналистику".

 

Но я рискнула. Просто без этого я не могла. Это было частью меня, так же как и сейчас, после выхода на пенсию, когда я пишу постоянно. Мои эссе публикуются в Америке, в Германии, и во многих других изданиях, и очень часто я узнаю об этом совершенно случайно.

 

Двадцать два года до выхода на пенсию я проработала редактором программ на государственном радио "Коль Исраэль". Мне было очень тяжело прощаться с радио. И я совсем не предполагала, что после этого будет самое интересное с творческой точки зрения время.

 

Время, когда тебе не нужно срочно писать в номер, когда не нужно волноваться, что ты не успеешь записать на плёнку свою программу. Теперь ты предоставлен себе и только себе. Для человека творческого это большая радость. Но это я оценила позже.

 

Когда вышла моя книга "Наедине с Иерусалимом", меня спросили: "Сколько лет я писала книгу". И оглянувшись на пройденное, я сказала: "Я начала её писать с той минуты, когда я начала работать на Коль Исраэль".

 

И это была правда. Когда на "Коль Исраэль" в один из первых дней меня спросили, как будет называться моя программа, я ответила "Из Иерусалимского блокнота".

 

Это было наитие, я нашла что-то главное для себя. Я очень любила ездить. Мне дано было с моим блокнотом множество раз пройти по этой земле, видеть её и в радости, и в горе. Мной блокнот всегда был со мной. Он был и в Гуш Катифе, когда изгоняли поселенцев из их домов.

 

Мой блокнот был со мной, когда я шла по притихшей земле, и только по просёлочной дороге можно было добраться до Кфар Маймон, последнему оплоту изгнанников.   Я побывала в киббуцах, в музеях, у Котеля, на археологических раскопках у Стены Плача и на берегу древнего города Дора. Обо всё об этом писала.

 

Память моего блокнота живёт во мне. И питает моё творчество.

 

Рождалась книга. Книга документально-художественная, мой основной жанр эссе. Недавно я прочла интересное определение эссе. "Эссе это поразительное сочетание слова логического и слова художественного, сочетание двух полушарий мозга, когда одно выступает за разум - другое за красоту. И жанр эссе даёт огромные возможности для подобного сочетания" - это слова российского писателя, литературоведа и эссеиста Виктора Ерофеева.

 

Я расскажу вам историю одного материала. Он не вошёл в эту книгу, он вошёл в мою книгу на иврите. Написан и опубликован был на русском. Я захватила его с собой. Несколько слов о его рождении. Они свидетельствуют о моём поиске героев.

 

У меня собран и написан большой материал, наверное, ещё на две книги. Но у меня есть приоритеты. Прежде всего, я хотела оставить перевод книги на иврит. В предисловии и посвящении я написала, что это для внуков, которые не знают русский. Они очень ждут мою книгу.

 

И второе: долг перед памятью мужа – поэта и прозаика Вильяма Баткина. Я подготовила и выпустила две его книги: " Я прожитую жизнь не умалю" и роман "Рут. По мотивам свитка Рут". Обе эти книги потребовали очень серьёзной работы. Особенно книга "Рут", потому что он последние годы работал над ней, будучи тяжело больным и зная, что его дни сочтены. Уходя, он просил меня выпустить его книгу. И я знала, что обязана сделать это прежде, чем что-то своё. И книга вышла. И получает очень хорошие отзывы. И я чувствую свою глубокую причастность, и это и моя награда за труд.

 

* * *

 

Лея Алон (ГринбергС большим вниманием и волнением мы слушали Лею Алон, которая прочла нам несколько своих новелл из книги «Наедине с Иерусалимом»: «Вот и закончился путь», «Светильник надо беречь», «Вот идут сеятели». Эссе «Я был здесь…» о раненом израильском солдате Ури Бараше можно прочесть по этой ссылке:

http://berkovich-zametki.com/2016/Zametki/Nomer11_12/Alon1.php

Оно переведено на иврит и вошло в новую книгу на иврите.

 

Лея удивительно тонко и глубоко пишет о людях, главном своём городе Иерусалиме, природе земли предков. Мысли и чувства автора передаются слушателям.

 

Атмосфера творческого вечера Леи Алон (Гринберг) была удивительно тёплой, доверительной, незабываемой.

 

Все слушатели благодарны нашей гостье из Иерусалима и за интересную встречу, и за привезенные книги, которые можно было приобрести. Мы Лее Алон пожелали дальнейших творческих успехов, удачи, радости, хорошего настроения, новых книг и новых встреч.

 

ФОТОГРАФИИ ЙОСИ БИРНБАУМА

 


Обсудить на форуме

 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.