автор лого - Климентий Левков Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
----------------
 
 
Архив
 
Дом ученых и специалистов Реховота

 

8 мая, 2013 года

 

Юлия Систер

 

Заседание в Доме репатрианта
(8 мая 2013 года, Бин, 4)

 

8 мая  2013 г. состоялось заседание членов Дома ученых и специалистов Реховота.

 

Эта  дата совпала с Днем Иерусалима. Часть заседания мы посвятили этому праздничному дню. «Иерусалим, ты – город, построенный, чтобы объединить всё». Так назвал в 122-м псалме столицу еврейского народа и его Государства  Царь Давид.

День Иерусалима (Йом Йерушалаим) — празднуемый 28 ияра — провозглашён в честь воссоединения Иерусалима после Шестидневной войны (1967), в ходе которой Израиль завоевал Старый город. Впервые за две тысячи лет самые священные для еврейского народа места — Храмовая гора, Стена плача — оказались под еврейским контролем. Аннексия города в 1967 г. стала кульминацией не только Шестидневной войны, но и всего начального периода истории Государства Израиль.

 

Начало — еще до всех начал…

 

В 2085 году по еврейскому летоисчислению (почти 3700 лет тому назад) шли из Беэр-Шевы на север два человека, отец и сын. Они шли, чтобы выполнить непонятный и страшный приказ Всевышнего. Авраам (отец) должен был принести в жертву Ицхака (своего сына) на горе, которую укажет ему Всевышний.

 

На третий день пути Авраам поднял глаза и увидел — вот она, гора, о которой говорил ему Творец мира. На ее вершине Авраам увидел... Храм, здание бело-золотистого цвета. Он увидел удивительный, неземной огонь и дым, поднимавшийся столбом к небу.

 

Авраам спросил сына: "Что ты видишь?" Ицхак ответил: "Храм. И огонь, и дым".

Они были не одни, отец с сыном, их сопровождали еще два человека. Но только Авраам и Ицхак были евреями. Единственными в то время евреями на земле. Авраам спросил своих спутников: "Что вы видите?" Те отвечали: "Горные вершины". И больше ничего.

 

Они были близки Аврааму, эти два человека. Но они увидели только то, что было видно всем. Вершины гор.

А Авраам и Ицхак увидели Иерусалим. Города еще не было, но его небесный образ уже существовал — а ведь Иерусалим объединяет небесное и земное.

 

И тогда Авраам сказал сопровождающим: "Оставайтесь здесь, а мы пойдем дальше..." И они пошли вдвоем, отец и сын. Дойдя до вершины горы, на которой он увидел Храм, Авраам построил жертвенник, положил на него Ицхака, взял в руки нож и... услышал Голос Всевышнего:

 

"Теперь Я вижу, что ты — тот, от которого может пойти [еврейский] народ. Ибо даже единственного сына [который дороже тебе, чем ты сам] ты не пожалел, выполняя Мой приказ и ради Моего Имени". Далее эту историю читайте на сайте http://www.evrey.com/

 

Мне хочется прочитать стихотворение  Переца Маркиша «Иерусалим», написанное в 1924 году, когда он с Ури Цви Гринбергом посетил Палестину (перевод с идиш А. Александрова. Стихотворение передано мне Давидом Маркишем).

 

   Иерусалим

Дрожат холмы под небом огневым,
Как вспухшие горбы большого каравана,
Всей древностью живой взывая непрестанно,
Устами язв своих крича: «Иерусалим!..»

А небо грозное!.. Молчит оно так странно,
Вдохнув, как мошкару, годин горящих дым…
Над скорбною землей, над городом святым –
Засилье торгашей, свистящий бич тирана.

Священная земля годится для продажи, -
С конями, с овцами и с тысячами слуг,
С божественным огнем, с великим прошлым даже!

Крестами скован шаг, и тяжек  твой недуг,
И пастухов мольба всегда одна и та же:
Чтоб море мертвое взыграло бурей вдруг!.

 

Интересное исследование, связанное с переводом стихотворения Генриха Гейне с немецкого на русский, провел уже известный нам Марк Каганцов.

 

Со школьных лет нам знакомо стихотворение «На севере диком…» в переводе М.Ю.Лермонтова. Классик прекрасно перевел это стихотворение, мы чувствуем его мелодию.Тайну же стихотворения Гейне открыл М.Каганцов.

Его перевод называется «Что зашифровал Генрих Гейне» и связан с Землей Израиля и должен прозвучать в День Иерусалима.

Кедр на Лысой горе стоит одинокий
В Заполярье. Как саван – из наста талит.
Он, качаясь в молитве о Ближнем Востоке,
На ветру коченея как труп, полуспит.
Видит в cмертном бреду он Скалу Авраама
Раскалённой. От горя и зноя черна,
Онемевшей вдовой на развалинах Храма
От тоски по нему сохнет пальма одна.

 

«Вот образ, нарисованный Гейне: одинокий кедр, покрытый коркой обледеневшего снега – наста, раскачивающийся под порывами ветра – ведь это же погибающий еврей в талите, раскачивающийся в молитве «Если забуду тебя Иерусалим…». Может быть, никто из переводивших этот стих Гейне, а переводился он на русский более 50 раз (почему?), и многочисленных авторов литературоведческих статей на эту тему не разгадал его тайну, потому что никогда не видел молящихся евреев?

Гейне написал потрясающий, гениальный стих. Совершенный по форме. Зеркальная симметрия: Он и Она, Север и Юг (для живущего в Германии или в европейской части России Ближний Восток - Юг, да и "ближний" он относительно, близок локоть, да не укусишь!), Холод и Жара, Ледяная пустыня и пустыня Знойная, Он на голой вершине, Она на раскаленной скале, Он в месте нечистом – колдовском, Она в месте Святом, но оскверненном, Оба на грани гибли, Оба мечтают друг о друге, Оба нуждаются друг в друге, Оба страдают от одиночества. Вот еще одна параллель-противопоставление: Он БЕЛЫЙ, в корке обледеневшего снега - наста, как в саване, Она ЧЕРНАЯ, от зноя и горя, как вдова в трауре. Народ Израиля и Земля Израиля - ведь это же очевидно! И все это в 8 строчках, да и строчки-то коротенькие!

 

Подводим итог: при первом взгляде в стихе Генриха Гейне речь идет о двух деревьях, находящихся далеко друг от друга и мечтающих о встрече, причем для Лермонтова даже не важен их пол, у него стих об одиночестве вообще, при углубленном взгляде становится понятно, что это аллегория о разлученных влюбленных (явно не гомосексуальных) по типу "как бы мне рябине к дубу перебраться?", и, наконец, при вдумчивом анализе вскрывается более глубокая аллегория о трагедии народа-скитальца, погибающего на чужбине в разлуке с любимой родной землей, завещанной ему Богом, которая без него превратилась из страны, текущей молоком и медом, в каменную пустыню. Не уверен, что я в своем варианте перевода сумел передать все эти нюансы, но более приближенного перевода так и не нашел».

Полный текст исследования можно прочесть на сайте: http://newswe.com/index.php

 

В одном из комментариев к статье М.Каганцова написано:

 

Вот, воспоминание далёкого детства: Бабушка для отца буквально переводит это стихотворение на русский. И она говорит, что, кажется, Гейне думал о Иерусалиме.

- Да ведь это сионизм. Что ж Лермонтов, Нехама Львовна?

Они оба улыбаются друг другу.

 

Мая Кишиневская поделилась впечатлениями о том, как замечательно в Реховоте отметили День Победы, какой праздничный концерт  состоялся с участие певцов израильской оперы…

 

Затем Лариса Кикоина прочла интересный доклад на тему «Нужна ли этика в ХХI веке» (прилагается)

Доклад вызвал оживленную дискуссию. В наше жестокое время, учитывая положение в нашем регионе, что нравственно, что морально или аморально. Говорили о значении воспитания. Равнодушных не было. Была тревога за наше будущее, что можно еще успеть сделать. Как остановить террор и мракобесие? Молчание других государств?

Вопросов много. Ответ необходимо найти.

8 мая, 2013 г.

 

Обсудить на форуме

НИЦ «Русское еврейство в зарубежье»


 

Страница 1 из 1
  ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц    
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.