English   Hebrew   
автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Архив:

 2013 год
 2012 год
 2011 год
 2010 год
 2009 год
 2008 год
 2007 год

Наши авторы:

Яков Иовнович, Юлия Систер, Климентий Левков, Феликс Сромин, Реувен Бесицкий. Эдуард Коркотян и другие...



Правила публикации статей, научных работ... на cайте или форуме Дома ученых и специалистов



Мероприятия в НИЦ

Научно-
исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье»

Статьи

Компас в «Русском еврействе в зарубежье»


Памяти выдающегося геофизика проф. Бориса Эммануиловича Хесина...


Добавим к "Железному куполу" "Купол информационный" «Окончились очередные парламентские выборы в нашей стране. Завершилась бескомпромиссная борьба за голоса. Одни партии получили их больше, другие меньше. Одни...»


Проект «Дело жизни»: «ставит своей целью привлечь внимание научной общественности и заинтересованные организации к работе немалочисленной группы специалистов...»


Проект «Научно и понятно»: «...популяризировать научные достижения всегда было традицией учёных. Мы решили эту традицию поддержать и продолжить...»


Проект «Праведники науки»: «...многие начинающие в те времена учёные смогли реализовать себя только благодаря поддержке и реальной помощи...»


О книге «Израиль в космосе» и ее авторе


Памяти выдающегося геофизика проф. Бориса Эммануиловича Хесина...


Выдающиеся евреи, родившиеся в ноябре «Представители нашей нации, жившие и живущие в разных странах, сделали для всего человечества много того, чем можно гордиться...»

Лауреаты Нобелевской премии



Культурный центр
Oтдела Aбсорбции

Программа
мероприятий
Культурного центра отдела абсорбции


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота
Научно-исследовательский центр
«Русское еврейство в зарубежье» и
Дом ученых и специалистов Реховота

 

 

Заседание членов Дома ученых и специалистов
6 января 2014 года

 

Доктор Юлия Систер

 

Наша январская встреча в Доме Репатриантов была посвящена следующим темам:

1) Вклад евреев России в Израиль: "Краткая еврейская энциклопедия - коллективный труд ученых - выходцев из СССР/СНГ" (Ю.Систер);

2) Творческая встреча с писателем Владимиром Липовецким (Ришон ле-Цион).

Тематика вечера вызвала большой интерес.

Краткая еврейская энциклопедия
как коллективный труд ученых из СССР/СНГ

В 1957 г. была создана Ассоциация по изучению еврейских общин. В ее рамках в 1973 г. начало работать книжное издательство "Библиотека - Алия". Первыми изданиями были брошюры и журналы, посвященные Государству Израиль, в том числе знаменитый роман американского писателя Л.Юриса "Эксодус", книги по истории еврейского народа, календари-справочники, учебники и учебные пособия по ивриту. Эти издания нелегально переправлялись в Советский Союз, в основном с помощью организации "Натив".

Наиболее фундаментальным проектом Ассоциации стала Краткая еврейская энциклопедия на русском языке (КЕЭ), которая охватывает весь комплекс понятий, связанных с еврейской цивилизацией.

 

Согласно общепринятому определению, энциклопедия - это научное или научно-справочное издание, сообщающее наиболее существенные сведения по всем отраслям знаний и практической деятельности (универсальные энциклопедии) или по одной какой-либо отрасли (отраслевые энциклопедии). Еврейская энциклопедия относится к этой второй категории - она сообщает наиболее существенные сведения по одной, но чрезвычайно широкой области знания, которую мы определяем как иудаистика, или наука о еврействе.

 

Создатели КЕЭ поставили перед собой труднейшую задачу: они хотели весь этот универсум, весь этот необъятный мир знаний о еврействе сделать доступным для читателей на русском языке, и, прежде всего, для евреев Советского Союза. Последние в течение долгих лет были - не по своей вине - оторваны от мировой еврейской цивилизации и в результате этого имели, в своем большинстве, лишь смутное представление об истории и культуре народа, неотъемлемой частью которого они себя всегда ощущали.

 

Условия, в которых была задумана и создавалась КЕЭ коренным образом отличались от тех, в которых создавалась первая "Еврейская энциклопедия" на русском языке, издававшаяся в Петербурге в 1908-13 гг. при участии лучших представителей науки о еврействе. Ведь в конце Х1Х - начале ХХ веков в России создавалась замечательная еврейская историография на русском языке, на русском языке выходили еврейские журналы и книги, по-русски писали видные деятели еврейского национального движения.

 

Издание же ЕЭ на русском языке в Государстве Израиль представляло собой некий парадокс, поскольку в этой стране безраздельно господствовал иврит - не только как государственный и разговорный язык, но и как язык науки и преподавания. Поэтому КЕЭ с самого начала была адресована русскоговорящему еврейству, подавляющее большинство которого жило под властью диктатуры, жестоко подавляющей всякие проявления еврейской национальной жизни и культуры. Начало работы над новой ЕЭ на русском языке тесно связано с процессом национального возрождения еврейства Советского Союза; более того, оно явилось одним из проявлений этого процесса и фактором, оказывающим на него ощутимое влияние. Оно не случайно совпало во времени с одним из важнейших событий истории еврейского народа во 2-ой половине ХХ века - началом репатриации евреев Советского Союза на историческую родину. По замыслу инициаторов проекта новая энциклопедия, которая мыслилась тогда как двухтомный словарь, должна была сообщить новым репатриантам лишь самые основные сведения по иудаистике. Главным источником, на который должна была опираться новая энциклопедия, едва ли могла стать ее предшественница - старая "Еврейская энциклопедия" на русском языке. Несмотря на то, что многие ее статьи по сей день обладают значительной ценностью в качестве источника информации о разных сторонах еврейской истории, религии и культуры, за годы, прошедшие со времени ее выхода в свет, произошли столь значительные перемены в судьбах еврейского народа и всего мира, что эта информация во многом не отражает нынешнего положения вещей и нуждается не только в углублении и уточнении, но часто и в совершенно новом концептуальном подходе.

За эти годы наука о еврействе пережила бурное развитие и обогатилось новыми открытиями, концепциями и теориями. Важным достижением науки о еврействе стало изучение 16-томной "Encyclopaedia Judaica" на английском языке, выпуск которой был завершен в Иерусалиме в 1972 году. Именно тогда в стенах издательства "Кетер" и при участии ассоциации по исследованию еврейских общин под председательством ныне покойного Шауля Авинура возникла идея воспользоваться огромным сводом сведений о еврействе, заключенных в томах "Иудаики" для создания подобной, хотя и значительно меньшей по объему, энциклопедии на русском языке.

 

Идея встретила поддержку некоторых видных ученых Израиля, в т.ч. выдающегося историка профессора Шмуэля Эттингера, который сумел заинтересовать этим проектом писателя Ицхака Орена (Наделя), ставшего бессменным главным редактором КЕЭ на протяжении почти 30 лет. Вторым главным редактором стал профессор Михаэль Занд, незадолго до этого прибывший из Советского Союза и обладающий серьезной подготовкой в области иудаистики. Профессор Ш. Эттингер, специалист по истории российского еврейства, стал председателем научно-редакционного совета нового издания. Все практическое руководство работой по созданию КЕЭ было сосредоточено в руках заведующей редакцией Эллы Сливкиной, настойчивости и неутомимой энергии которой больше всего обязана энциклопедия своей долговечностью и успешным преодолением многочисленных трудностей.

 

А трудностей было много. Только на создание первого тома потребовалось три года. Трудности были связаны, прежде всего, с тем, что познаний в области иудаистики явно недоставало даже самым квалифицированным переводчикам из Советского Союза.

В то время как англоязычный читатель "Иудаики" (еврей и нееврей), воспитанный в культурной традиции, отражающий великолепие Библии и знакомый с основными тенденциями в жизни современного еврейства, легко разбирался в проблематике статей энциклопедии. Читатель, родившийся и воспитывавшийся в Советском Союзе, нуждался в специальном введении в мир еврейской цивилизации, в гораздо более подробном разъяснении ее основных понятий. Такой подход требовал и выработки соответствующей терминологии, поскольку в русском языке советского периода она практически отсутствовала, а применявшаяся в дореволюционной России была несовершенна и отягощена христианскими ассоциациями.

 

В связи с этим была проведена большая работа по упорядочению и унификации новой терминологии, устранению архаизмов, разработке правил транскрипции слов иврита, идиш и арабского языка. Решающая заслуга здесь принадлежит проф. М. Занду и покойному доктору Амнону.Гинзаю (Газов-Гинзбург, 1929-1995).

 

Одним из трудных этапов работы редакции уже в самом ее начале оказалось составление словника. Для этой цели словник "Иудаики" должен был подвергнуться, с одной стороны, значительному сокращению и отбору наиболее важных с точки зрения задач КЕЭ статей, с другой стороны - расширен за счет материалов более полно отражающих историю, этнографию и демографию еврейства Российской империи и Советского Союза, литературу на языке идиш и других еврейских языках в СССР, участие евреев в русской литературе и литературе других народов, входивших в состав Советского Союза, а также их вклад в научную, культурную, экономическую, политическую и военную области в этой стране. На протяжении всех лет работы над энциклопедией словник пополнялся статьями, отражающими новые события в истории еврейского народа, новые научные открытия и т.п.

 

К выходу второго тома в 1982 г. в энциклопедии сложился коллектив редакторов, обладающих квалификацией достаточной для того, чтобы эффективно осуществлять подготовку и выпуск томов энциклопедического издания, отвечающего как требованиям современной науки о еврействе, так и требованиям издательского искусства. Коллектив расширялся, постепенно в него вошли Н.Прат (стал гл. ред.), М.Кипнес, Н.Дараган, М.Гутгарц (потом она сменит Э.Сливкину как зав. редакцией) и многие другие видные ученые и специалисты. Многие специалисты были внештатными научными консультантами и научными сотрудниками КЕЭ, они тоже внесли свой вклад в это фундаментальное издание, признанное на международном уровне.

Уже с третьего тома (вышел в 1986 г.) в полной мере была раскрыта основная концепция этого издания, составляющая его основное своеобразие по сравнению с более ранними изданиями. В КЕЭ вся история еврейского народа рассматривается как история народа, который несмотря на почти двухтысячелетний период рассеяния, сохранил свое единство в качестве носителя уникальной цивилизации, сформировавшейся в Эрец-Исраэль и неотделимой от этой страны. Естественно, что фактором, обуславливающим единство еврейского народа в современном мире, является связь евреев, где бы они ни жили, с Государством Израиль.

За годы работы над тремя первыми томами авторы и редакторы энциклопедии приобрели большой профессиональный опыт и пришли к мысли о необходимости расширить рамки и углубить содержание публикуемого в ней материала. Сопоставление этих и последующих томов является наглядным свидетельством осуществления этого решения. Одной из причин необходимости расширения издания стали огромные исторические перемены, радикально изменившие положение того еврейства, которое является естественным читателем КЕЭ. С крушением коммунизма и распадом советской империи пали ограничения, ранее преграждавшие путь энциклопедии к своему читателю. А потенциальными читателями ее стали не только многочисленные репатрианты из стран бывшего Советского Союза, но и широкие круги евреев, которые по разным причинам остаются в этих странах, где им впервые представилась легальная возможность приобщиться к еврейской культуре во всем ее богатстве и разнообразии.

Немалое число евреев эмигрировало в страны Западной Европы и США. Для тех и других КЕЭ является важнейшим источником сведений обо всех аспектах еврейской цивилизации в стране Израиля и в странах рассеяния, а также о вкладе евреев в мировую культуру и науку. Давая полноценную информацию на русском языке, КЕЭ призвана сыграть роль моста, по которому евреи из бывшего СССР смогут перейти в мир еврейской цивилизации, ощущая этот переход не как утрату ранее принадлежавшего им духовного богатства, но как подлинное духовное обогащение.

 

Целый ряд статей КЕЭ не имеют аналогов в других энциклопедических изданиях. КЕЭ заложила основы возрождения иудаистики на русском языке. По ней учатся в новых еврейских учебных заведениях в странах бывшего Советского Союза, ее читают всюду, где есть евреи, говорящие по-русски. Смело можно сказать, что КЕЭ - самое значительное издание в области науки о еврействе, осуществленное на русском языке в Государстве Израиль и, может быть, в мире вообще.

Мы живем уже в ХХI веке. Просто замечательно, что достижения науки и техники позволяют продолжить жизнь КЕЭ в виде электронной версии в Интернете.


* * *

 

Затем слово было предоставлено удивительному человеку, писателю Владимиру Липовецкому.

Владимир Липовецкий, моряк и журналист. Его морская биография обширна и разнообразна. Будучи матросом, океанологом и ихтиологом, он работал на ледоколе в полярных широтах, возил дальневосточный лес в Японию, вместе с товарищами ловил рыбу у берегов Аляски и Калифорнии, доставлял австралийскую пшеницу в советские порты, а кубинский сахар - в азиатские, охотился на китов в далекой Антарктике, побывал на всех шести континентах, был участником двух кругосветных рейсов. У Владимира Липовецкого нет наград, зато есть запись в трудовой книжке - начальник Дальневосточного пароходства вынес ему благодарность "За героизм, проявленный при спасении лесовоза "Сакко". И его двадцатипятилетний труд над книгой "Ковчег детей" - тоже геройство. Это подвиг во имя памяти сотен участников удивительного кругосветного путешествия. Памяти людей, которые заслужили, чтобы их имена вошли в историю России и Америки, мировую историю.

 

Литературно-историческим подвигом назвал эту книгу президент Российской Телевизионной Академии Владимир Познер. Действительно, автор "Ковчега детей" Владимир Липовецкий потратил двадцать пять лет жизни на то, чтобы по крупицам собрать свидетельства об одной из самых удивительных историй XX века. Истории о том, как восемьсот петроградских детей в 1918-1920 годах по воле обстоятельств совершили полное кругосветное путешествие.

Вывезенные на лето из голодного Петрограда на Урал, дети оказались отрезаны начавшейся Гражданской войной, и только вмешательство Красного Креста помогло избежать трагедии. Ребятам пришлось путешествовать более двух лет. Через китайскую территорию они добрались до Владивостока, затем на японском судне пересекли Тихий океан, побывали в Америке и Европе и лишь потом, через Финляндию, вернулись домой. В эту историю трудно поверить - но все это чистая правда. Правда, подкрепленная воспоминаниями участников, письмами, документами и фотографиями. Правда, которая теперь становится известна.


* * *

Невероятная одиссея

 

История, описываемая в книге, во времени растянулась почти на три года, а географически опоясала весь земной шар. Целый год, в самый разгар Гражданской войны во Владивостоке, на Русском острове существовала блестяще организованная колония петроградских детей. Здесь они не просто спасались от разрухи и голода, а учились и развивались. И случилось это в тот романтический период, когда Владивосток был и не белым, и не красным, а всех цветов политического спектра. Наверное, поэтому в советской России эта фантастическая история замалчивалась, а на Западе обрастала легендами. Поведал ее миру бывший моряк-дальневосточник Владимир Липовецкий, ныне проживающий в Израиле.

 

Началось трехгодичное кругосветное путешествие в мае 1918 года. Народный комиссариат просвещения РСФСР организовал эвакуацию около 11 тысяч детей из голодающей столицы, которой в ту пору был Петроград. Ребят всех возрастов в составе так называемых питательных колоний вывозили на Украину, в Поволжье, на Урал - в более благополучные районы России. Большая часть детей к осени вернулись к родителям.

обложка книги Ковчег детейА группа из 800 ребят, отправленных на Урал, оказалась отрезана от родного дома. Они попали в зону боевых действий - начался чехословацкий мятеж и фронт продвинулся на запад. Поскольку вокруг Петрограда шли бои, возвращение ребят домой было решено организовать окружным путем - через Сибирь. На помощь пришли сотрудники американского Красного Креста, которые сформировали несколько железнодорожных составов и отправили детские колонии подальше от линии фронта - во Владивосток. Почти на год, пока не был зафрахтован пароход для продолжения кругосветного путешествия на родину, домом для петроградских детишек стал остров Русский.

Во Владивостоке подходящих помещений для такого количества ребят не оказалось, поэтому детей решили поселить на острове, где в то время пустовали военные казармы.

Их оборудовали для проживания, наладили на острове учебный процесс, обеспечили продовольствием. Здесь дети провели год, но затем началась японская оккупация, и американскому Красному Кресту пришлось покинуть Россию. Начальник Петроградской колонии полковник Райли Аллен решил вернуть детей домой единственным возможным путем - морским. При помощи американской организации было зафрахтовано японское судно, на котором продолжилось невероятное путешествие детей. Из Владивостока судно пришло в японский порт Муроран, потом в Сан-Франциско и через Панамский канал в Нью-Йорк, далее были Бордо (Франция), Финляндия и, наконец, Россия.

После двух с половиной лет скитаний, к январю 1921 года, совершив настоящее кругосветное путешествие, дети революции вернулись в Петроград. Эти события легли в основу романа Владимира Липовецкого "Ковчег детей" и сценария документального фильма "Миссия", написанного с участием бывших колонистов.

http://www.livelib.ru/book/1000121933

 

Намечается продолжение встречи с Владимиром Липовецким и просмотр документального фильма "Миссия".

Доктор Юлия Систер
январь, 2014 г.

 

Обсудить на форуме

 


 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.