English   Hebrew   
автор лого - Климентий Левков
Дом ученых и специалистов Реховота
(основан в июле 1991 года)
 
 
В Доме ученых и специалистов:
Мероприятия в НИЦ

Научно-
исследовательский центр «Русское еврейство в зарубежье»

Культурный центр
Oтдела Aбсорбции

Программа
мероприятий
Культурного центра отдела абсорбции


----------------
 
 
 
Дом ученых и специалистов Реховота
Научно-исследовательский центр
«Русское еврейство в зарубежье» и
Дом ученых и специалистов Реховота

 

ноябрь, 2015 г.

 

Презентация книги "Чтоб луч свободы не погас"
Стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова
в Доме ученых и специалистов Реховота совместно с НИЦ "ЕРЗИ"
9 ноября 2015 года

 

Доктор Юлия Систер

 

Эта презентация состоялась 9 ноября 2015 года в Доме Репатрианта Реховота. В ней приняли участие представитель Посольства Украины в Израиле, ответственная за культуру Олена Иванчук и украинская журналистка Крыстя Максименко.

 

В культурной жизни нескольких стран произошло событие. Вышла фундаментальная книга "Чтоб луч свободы не погас". Стихотворения украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова. (Львов, "Украинские технологии", 2015, 576 с.). В книге приведены произведения почти ста авторов, известных, полузабытых, совсем не известных. Всех их объединяет стремление к свободе, святая любовь к своей стране, отчему дому, природе, языку… Многие авторы прошли ГУЛАГ и ссылки, но эта любовь дала им силы выжить, писать замечательные стихотворения, поэмы и внести заметный вклад в украинскую литературу. Они показали примеры мужества и героизма, высокой нравственности, человеколюбия.

 

К презентации пришли письма из Львова, Польши, Израиля. Разрешите мне их зачитать в этой аудитории, в которой присутствуют и члены литературного объединения Реховота. Известный журналист, писатель, историк Михаил Хейфец написал следующее:

Дорогая Юлия! Я горжусь Вами за то, что Вы приняли участие в издании замечательной книги переводов Каганцовым украинской лагерной поэзии.

Я никогда не жил в Украине, естественно, не знал языка, пока в 1975 году судьба не привела меня в число обитателей ЖХ 385-17, а потом и 19, двух мордовских лагерей для политзаключенных. Там я встретился с замечательными украинцами (Зоряном Попадюком, Василем Овсиенко, Романом Семенюком и многими-многими другими), которые приняли меня в зону, как долгожданного брата, учили языку, рассказывали о своем Движении и так называемых "делах". Но самым большим счастьем в этот период стала встреча и близкая дружба с великим украинским поэтом - Васылем Стусом. Тогда я впервые услышал его дивную украинскую музу!

В лагерных условиях душа борцов могла себя выразить только через поэзию, да и сохранять короткие стихи от бдительного ока начальства - эмведешного и гебешного - короткие стихи было легче всего. Хотя бы в собственной памяти! Марк Каганцов сделал великое дело - собрал эти стихи, эту память наших душ, душ не только украинских поэтов, но и всех политзэков империи и перевел их на русский язык, перевел блистательно, с максимальным приближением к оригиналу (мне казалось, что после Марлены Рахлиной в Харькове это сделать невозможно, но Марк доказал, что возможно - всё и всегда). Я горжусь этим евреем, который сумел почувствовать боль и надежды другого народа и передал её нам всем. Он совершил великий подвиг. И, конечно, его подвиг - дело на долгие десятилетия: сердца борцов, сохраненные для потомков в этой книге, станут вечным факелом, я в это верю.

Я счастлив, что люди моего народа осознали мужество и благородство лучших людей Украины и отдали должное величию их гордости и красоты.

Ваш Михаил Хейфец

Приведу письма, полученные из Львова.

Произведения украинских поэтов, особенно тех, кто не пошел на сотрудничество с советским имперским тоталитарным режимом, особенно поэтов политзаключенных, недостаточно исследованы, тем более, мало известны не только за рубежом, но и в Украине. Книга переводов с украинского языка на русский Марка Каганцова "Чтобы луч свободы не погас" актуальна еще и потому, что освещает русскоязычному читателю в мире весь спектр борьбы украинского народа за независимость, в данном случае и политическим словом. Качественный высокопрофессиональный перевод Марка Каганцова действительно удивил. Остается только пожелать, чтобы книга, о которой идет речь, имела как можно более широкий резонанс как в Украине, так и за ее пределами. Она того стоит. Писатель Олег Дьяк от имени Львовской организации Национального Союза писателей Украины.

*  *   *

Древние римляне говорили: "Только тот знает, что такое свобода, кто готов за нее отдать жизнь". Кто те люди, для которых потеря воли равнозначна потере жизни, которых не сломили издевательства тюрем и концлагерей, которые даже в заключении оставались свободными? Что поддерживало их дух и давало возможность оставаться людьми в отношениях с извергами в нечеловеческих обстоятельствах. Листая страницы книги стихов украинских поэтов в переводе Марка Каганцова, "Чтобы луч свободы не погас", которую составила кандидат филологических наук доцент Кюнцли Р.В., - благоговеешь. Благоговеешь перед людьми, которые свободу ценили превыше всего, которые ее алтарь построили с высоты человеческого духа и положили на нее жизнь. Переполняемся благодарностью к переводчику стихов и составителю книги, потому что они дали возможность прикоснуться к вечному. "Только тот знает, что такое свобода, кто готов за нее отдать жизнь".

 

Доктор наук по государственному управлению, профессор, заслуженный юрист Украины, член союза писателей Украины Василий Куйбида.

*  *   *

Дорогие друзья, дорогие единомышленники!

Приятно осознать, что и сегодня литература имеет силу объединить людей своим гуманизмом, бескорыстием, чистотой, что литература дает нам память, дает нам силу, дает нам воспоминания.

Творчество Марка Каганцова, этого удивительного человека, дала нам шанс собраться (а я мыслями сейчас тоже с вами) и еще раз осознать, что поэзия, божественный дар, и поэтому не может быть спрятана за колючей проволокой режима. Где бы человек ни творил: в каземате, на Соловках или в Казахстанских степях - если это настоящая поэзия - она вечна. Своей переводческой работой Марк Яковлевич сломал языковые барьеры, за которыми прятались недоразумение и недоверие. И сегодня весь мир может убедиться, что у украинских патриотов не было ненависти ни к одному из народов, они ненавидели вождей, которые уничтожали свободомыслие, свободу, независимость.

Поэзия дает нам силу, потому что, если люди в нечеловеческих тюремных условиях писали о вечном, то имеем ли мы право впадать в отчаяние перед невзгодами жизни?

Поэзия дает нам память, каждый народ, стремящийся иметь достойное будущее, не может забывать своих героев.

Пегас, вырывающийся из-за колючей проволоки ГУЛАГа, представляет нашу книгу. Сегодня этот пегас вырвался также из оков локальности, регионализма. Благодаря переводческой работе Марка Каганцова, мир услышит целую поэтическую эпоху в украинской культуре. И услышит правильно, потому что Марк Яковлевич каждое произведение пропустил через свое сердце.

 

Низкий поклон Вам, Марк Яковлевич, за Ваш труд.

Низкий поклон всем присутствующим за то, что ВЫ с нами.

Романа Кюнцли (Львов)

*  *   *

Страшенно шкодую, що не маю можливості бути присутнім серед вас, прослухати разом з вами вірші тих, з ким пощастило мені бути знайомим, вчитися в них мужності й витримки перед ненависною владою комуністів.

Сподіваюсь, що з Божою поміччю ми таки стрінемось і матимемо змогу поговорити.

Будьте тільки здорові!

Іван (Йоханан) Потьомкін (Иерусалим)

*   *   *

Отрывок из письма профессора одного из университетов Польши Галины Корбич:

Вы открыли такой большой пласт культуры: украинской, русской, еврейской - общечеловеческой, возникшей в драматических обстоятельствах, - что не сказать вам молодцы просто невозможно.

*   *   *

Честь и хвала талантливому Марку Каганцову, поддержавшему дело памяти замученных в Гулаге! Слава не покорившимся одарённым сынам Украины! Спасибо Юлии, рассказавшей нам о литературном и общественном событии.

Абрам Торпусман (Иерусалим)

*   *   *

Составитель книги доцент кафедры украиноведения ЛНАУ (Львов) Романа Кюнцли в своём предисловии написала: "Всем, чей след затерялся за колючей проволокой ГУЛАГа. Всем, кто нашел себя в зоне ГУЛАГа. Всем, чьи души и до сих пор бродят по просторам ГУЛАГа. И моему отцу, который 16 лет скитался снегами ГУЛАГа и вернулся, чтобы рассказать про всех тех, для кого промерзлая земля архипелага ГУЛАГ стала последним пристанищем".

 

Предлагаемая книга - первая попытка системной подачи поэзии украинских политзаключенных для русскоязычного читателя, это попытка прорыва в информационное пространство России с ее односторонней трактовкой событий, касающихся украинского освободительного движения, представляемое российской властью как националистическое. Распространение поэзии украинских борцов за свободу Украины необходимо для понимания всей мировой общественностью, что действиями украинцев руководила не ненависть к чужому языку, культуре, другому народу, а любовь к своей земле. Свидетельством этого является поэтическое творчество представленных в книге поэтов.

 

Романа - дочь Романа Петрива, замечательные стихи которого представлены в книге. До её выхода он не дожил совсем немного. Именно он явился инициатором создания этой книги, этого фундаментального издания. Романа стала её составителем и довела этот огромный труд до выхода в свет.

 

Предисловие составителя - это научная работа, посвященная теме украинской литературы, а также знакомству читателей с прекрасными переводами Марка Каганцова. Р.Кюнцли подробно разбирает его переводы, останавливается на особых случаях перевода, доказывает, что эти переводы хороши, передают душу поэта, его мысли и чувства, они близки к тексту оригинала, получили высочайшую оценку специалистов.

 

В стихотворении "Моисей евреев сорок лет" В. И. Косовский, чтобы дать исчерпывающее объяснение поступку Моисея, акцентирует внимание на подчинительном союзе цели "щоб" ("чтобы"). Переводчик сохраняет этот повтор, понимая актуальность подобных акцентов.

 

Моисей евреев сорок лет
По пескам пустыни вел вперёд,
Чтоб рабов в дороге сгинул след,
Чтоб к свободе возродить народ.
Чтоб в "земле обетованной" он
Позабыл дух рабства прежний свой.
Чтобы те, кто был в пути рождён,
Были все с раскованной душой.
Ждёт и нас такая же борьба,
Чтобы дух святой воскрес в народе,
Чтоб в пути изжить в себе раба
В долгом путешествии к свободе.

 

При переводе сонета необходимо сохранить четырнадцать строк пятистопного или шестистопного ямба, а также придерживаться и других строгих правил. Сонет дисциплинирует поэта и переводчика. Приведу отрывок из сонета Романа Петрива.

 

Тайга курилась хвойными дымами,
скорбела песня и скулили пилы,
летели мысли на крылечко к маме,
а кто в слезах молил себе могилы.
Летели с неба звёздочки-снежинки,
на месяц выли волки с голодухи...
И появлялись на опушке духи -
погибшие девчата-украинки.

 

Я давно считаю, что Марк Каганцов тонко чувствует душу автора, очень бережно относится к тексту оригинала и с большим уважением к автору. У него свой, неповторимый почерк, переводы филигранны и интересны. Переводчик всех произведений, вошедших в книгу, тоже написал, на мой взгляд, очень важное, интересное, искреннее предисловие. Предлагаю один отрывок из него:

 

Сейчас вы держите в руках необычную книгу. Это так называемая билингва - издание на двух языках. В ней представлено большое количество стихов украинских поэтов в оригинале с моим параллельным переводом их , строка к строке, на русский язык. Я старался делать переводы максимально бережно, передавая индивидуальные особенности каждого из авторов. Те из вас, кто свободно владеет обоими языками, сможет это оценить в полной мере. Переводы эти не всегда дословные, хотя текстуально близки, но всегда передают основную мысль и чувства автора. Что же объединяет авторов этой книги, живших в разное время? Это ясно из её названия: "Щоб промінь волі не погас. Чтоб луч свободы не погас". Я взял в название строку из стихотворения Владимира Ивановича Косовского, представленного в этой книге. Именно этому были посвящены душа и мысли, стихи и жизни всех поэтов этой книги. А на самом деле их - поэтов и людей, никогда стихов не писавших, посвятивших себя борьбе за Свободу, во много раз больше. Как говорил Козьма Прутков, "Нельзя объять необъятное". Тем не менее, со многими из них вы получите возможность познакомиться благодаря этому изданию. Для кого предназначена эта книга? Конечно, прежде всего - для украинцев, живущих в Украине и за её пределами. Со многими стихами они познакомятся впервые. Немаловажно и то, что они убедятся: стихи украинских поэтов представляют интерес и для людей иных национальностей. Не менее важна она для потомков авторов и их товарищей по тюрьмам и лагерям, которые недостаточно или вовсе не знают в силу жизненных обстоятельств родной язык. Я надеюсь, что эта книга пробудит интерес к нему. Издание важно и для людей других национальностей, прошедших ГУЛАГ, и их потомков. Для всех, не приемлющих имперскую политику, сталинизм, шовинизм и нацизм. Для всех, желающих знать историческую правду, как она ни горька.

 

Книга эта знакомит русскоязычного читателя с целым пластом украинской литературы. И украинцы откроют для себя новых поэтов, их интересные произведения.

 

Основу этого издания составляет книга "Я тот, чей дух не покорился", вышедшая в конце 2012 года в Киеве. В ней собраны 300 стихотворений 25 украинских поэтов - политзаключённых, сидевших в лагерях Республики Коми - Воркуте, Инте, Абези. М.Каганцов не только перевёл стихи с украинского на русский; ему же принадлежит идея создания такого издания. Оно посвящено расстрелянным и замученным, известным и неизвестным, мёртвым и живым. Книга готовилась семь лет, содержит 480 страниц, её составители М.Каганцов, Евдокия Лисовая, Анатолий Попов, Юрий Тагиров.

 

    Бывший мэр Воркуты, Игорь Шпектор, написал следующее к книге "Высокие широты", инициатором издания и одним из составителей которой также является Марк Каганцов, который в начале ХХ1 века начал собирать сведения о поэтах и писателях, сидевших в Коми. Это предисловие так ярко и точно характеризует тему, что его можно отнести и к книге "Я тот, чей дух не покорился":

    Особенность этого сборника еще и в том, что он впервые представляет целую плеяду поэтов, чьи имена и творчество десятилетиями хранились под грифом "совершенно секретно". Вы найдете здесь трогательные и проникновенные стихи, авторы которых жили и творили в застенках ВоркутЛАГа. Публикуя произведения лагерных поэтов, мы выполняем свой гражданский долг, сохраняя и передавая будущим поколениям память о страшной трагедии сталинизма и о людях недюжинной силы духа. Их талант раскрылся, несмотря на страдания и лишения. И даже наш суровый северный край пробудил в их душах не ожесточение и злобу, а самые чистые, светлые и возвышенные чувства.

    Воркутинских поэтов и писателей отличает необыкновенная доброта, необыкновенное чувство любви к городу, необыкновенный патриотизм и вместе с тем трогательное отношение к близким людям, любимым, детям. В их произведениях есть и тонкая лирика, и неожиданная философия, и обаятельная непосредственность, и добрый, озорной, искрометный юмор, злободневный и нужный людям. Плеяда воркутинских литераторов, ушедших от нас и ныне живущих за пределами Воркуты и в Воркуте, - это талантливое особое племя настоящих Человеков!"

 

Так в подборке Владимира Косовского дважды можно встретить упоминание евреев: в стихе "Моисей евреев 40 лет/По пескам пустыни вел вперед..." и в "Северной элегии" - "эстонцы, евреи, поляк, латыши.../К могилам бредут по полярной глуши".

 

В подборке Григория Кочура есть его переводы с идиш стихов еврейских поэтов - жертв сталинизма: Давида Гофштейна, Ханана Вайнермана и Ривы Балясной.

 

С Ривой Балясной Кочур познакомился еще в Инте, она тоже находилась там в заключении. Когда она принесла Кочуру свои стихи для перевода и предложила подстрочник, Кочур ей ответил: "Не надо, Рива, я ведь знаю идиш". Кочур владел почти 30 языками (по некоторым источникам 40) и со всех виртуозно переводил стихи! В подборке Дмитрия Паламарчука так же есть его перевод стихотворения Давида Гофштейна и перевод стихотворения из цикла "Еврейские мелодии" Д.Г. Байрона "Сеннахерибово поражение". Редактированием стихов Д. Паламарчука занимался известный поэт и переводчик Леонид Соломонович Первомайский (Илья Шлемович Гуревич).

 

Самыми близкими друзьями Григория Порфирьевича Кочура в Интинской ссылке были киносценаристы Юлий Дунский и Валерий Фрид. Сохранились воспоминания В. Фрида, в которых он очень уважительно и тепло пишет о Г. Кочуре. А сам Кочур писал из Инты длинные письма с новыми стихами и переводами в Киев своим близким друзьям Евгению Антоновичу и Лие Наумовне Дробязко. Дружеские отношения связывали украинского поэта Владимира Косовского с русской поэтессой, еврейкой по национальности, Светланой Корытной, дочерью секретаря московского комитета ВКП(б) Семена Захаровича Корытного и племянницей по материнской линии видного военачальника Ионы Эммануиловича Якира, оба были расстреляны в 1937 году.

 

Роман Петрив полностью перевел на русский поэму Ивана Франко "Моисей". На это ушло 10 лет.

 

Еврейский поэт, писатель и ученый, сидевший в Воркуте, Цви Прейгерзон пишет в своих воспоминаниях об украинцах - солагерниках с явной симпатией. Там же сидел отец Цили Клепфиш, который дружил с Ц. Прейгерзоном, которому она посвятила замечательный очерк. Кстати, у нас на презентации книги "Четвертое измерение" А. Шифрина Элеонора Шифрин тоже говорила о лагерной дружбе украинцев с политзаключенными других национальностей, в том числе с евреями.

 

Уже упомянутый Д. Паламарчук написал автобиографические воспоминания "Нет, не погибнешь ты бесследно в немом бесславии своем..." (Предисловие Леонида Череватенко для посмертного сборника Дмитрия Паламарчука "Поминальный звон").

 

Вот строки из этого предисловия в переводе на русский:

 

В северном изгнании компанию Паламарчуку составляли очень интересные личности. Прежде всего Григорий Кочур, поэт и переводчик, человек энциклопедических знаний. Переводчик Юрий Лисняк, тоже впоследствии лауреат премии имени М. Рыльского. Иван Савич (настоящая фамилия - Лукьяненко), украинский поэт, проживает сейчас в Старобельске на Луганщине. Будущий сценарист и кинорежиссер Евгений Хринюк, Александр Гринько, теперь народный артист Украины; грузинский прозаик Рамаз Кобидзе, египтолог Михаил Коростовцев. Автор кинодилогии о В. И. Ленине и жених Светланы, дочери И.В. Сталина, Алексей Каплер. Киносценаристы из Москвы Юлий Дунский и Валерий Фрид, известный еврейский писатель Герш Полянкер. Список этот можно продолжить.

 

Д. Паламарчуку принадлежит и стихотворение "Видения Бабьего Яра", в котором он говорит от лица погибших евреев. Об этом мы уже говорили на одном из наших заседаний.

 

О книге я рассказала Элеоноре Шифрин. Она приняла мою информацию близко к сердцу и написала следующее: "Меня это сообщение очень обрадовало и взволновало: почти 35 лет спустя после нашей первой публикации лагерной поэзии на Западе кто-то продолжил нашу идею. "Мы" - это мой ныне покойный муж Авраам Шифрин, тоже бывший политзаключенный, и я, которая во всей его работе была его правой рукой. Сидел Авраам с 1953 по 1963 гг. (не считая ссылки в Казахстане). Наше издание мы назвали "Поэзия в концлагерях" в рамках Исследовательского Центра тюрем, психотюрем и концлагерей СССР. В сборнике впервые опубликованы стихи одного из лучших поэтов современной России Валентина Соколова, Геннадия Черепова и др., некоторые из которых живут или жили в Израиле."

 

Книга "Поэзия в концлагерях" содержит небольшой раздел стихов украинских поэтов без их перевода на русский язык. Марк Каганцов перевел эти стихи и они вошла в книгу "Чтоб луч свободы не погас". Марк родился в Воркуте в семье политзаключённого, реабилитированного посмертно. Сам Марк тоже является жертвой политических репрессий, как родившийся в ссылке отца. Он знал друзей отца, интересных, достойных, творческих людей. Он решил о них и о других людях, сидевших без вины в ВоркутЛАГе, написать книгу, опубликовать их произведения. Сегодня мы держим в руках огромную книгу, фундаментальное издание, над которым работали многие люди, но прежде всего Марк Каганцов. В книге ему посвящён биографический очерк. Он врач, всю жизнь проработавший на "передовой" медицины - на "Скорой помощи" Воркуты, в суровых условиях Крайнего Севера. Он - заслуженный врач РФ, врач высшей категории. Он член СПИ. К 70-летию Воркуты внесен в список ста ее жителей, внёсших весомый вклад в развитие этого города.

 

"Из книги "Поэзия в концлагерях"

 

Иван Светличный
                Дайте мне свободу
                Или дайте мне умереть.*

Свободу быть готовым к бою,
Свободу честности в бою,
Любить лишь то, что сам люблю,
А не подсказано тобою.
Свободу за любовь мою,
Пускай расстаться с головою,
Но всё же быть самим собою,
Не променяю на твою.

 

* "Дайте мне свободу или дайте мне Смерть!" - известная фраза Патрика Генри, произнесённая перед началом американской войны за независимость (1770-е годы)




Олена Иванчук, Юлия Систер, Владимир Рубинштейн

 

Василий Стус
БЛАЖЕН
Блажен, кто потерять умеет,
Когда приходит час утрат,
Чтоб жить надеждою своею
И вырастить её стократ.
Ведь белый свет, он вечно белый,
Он добр, а не на оборот,
Хотя ты в нём лишь сын несмелый,
Кого прошиб цыганский пот.
Поскольку жизнь твоя - полёт,
И в нём спасенья жребий твой,
Суть - что поэт в тебе живёт,
А остальное - перегной,
Что кормит корень. Золотеет
Под осень яблоневый сад.
Блажен, кто потерять умеет,
Когда приходит час утрат.

 

* * *

Как славно то, что смерти не боюсь я,
Не спрашиваю, тяжек ли мой крест.
Не кланяюсь, не льщу лукавым судьям,
В предчувствии недобрых дальних мест.
Что жил-любил и не набрался скверны,
Проклятий, злобы, навыков зверья.
Народ мой! Я вернусь к тебе, наверно,
И в смерти обернулся к жизни я.
Своим незлым обличьем и страданьем,
Как сын, тебе я низко поклонюсь,
С тобой мы честно встретимся глазами
И я с землёй родною породнюсь.

 

* * *

Здесь я предоставила слово члену нашего Дома учёных и специалистов, а так же литературного объединения "Римон" врачу - психиатру Владимиру Рубинштейну, который в 1978 г. провёл психиатрическую экспертизу Василия Стуса и своим заключением в тот момент спас ему жизнь.

В 1950г. я мальчишкой вместе с родителями выехал на Колыму (Магаданская обл.). Отец заключил договор на работу с так назывемым Дальстроем. Так что мне пришлось увидеть многие "прелести" ГУЛАГа. В 1956г. поступил в Крымский мединститут, который окончил в 1962г., работал на Херсонщине, а в 1969г. поехал (по старым следам) на заработки на Колыму, где и проработал 30 лет Встреча с Василием Стусом произошла при следующих обстоятельствах. Главный врач областной психоневрологической больницы Магадана поручил мне провести психиатрическую экспертизу заключенному, " диссиденту", "антисоветчику", Василию Стусу, на предмет его психического здоровья, чтобы определить - нуждается ли он в принудительном лечении в спецучреждении. В.Стус отбывал срок заключения на руднике имени Матросова в Тенькинском районе, где я работал в Центральной районной больнице (заведовал психоневрологическим отделением на 20 коек). Рудник им. Матросова славился, да и сейчас славится богатейшими запасами рудного золота (шахты на сотни метров глубины). Встреча с В.Стусом запомнилась мне на всю жизнь. Внешний вид этого человека, несмотря на робу заключенного, произвел какое-то особое впечатление: очень красивое мужественное лицо, огромные черные глаза, напряженные и в то же время излучающие какой- то лучезарный свет. Я представился, назвал свою фамилию, профессию, объяснил цель моей врачебной консультации. Чувствовалось, как этот испытавшей издевательства и унижения человек осторожен в ответах, как он ждет какой-либо провокации даже от медицинского работника. Он произвел на меня впечатление умного, высоко - интеллектуального человека. Ни о каком психическом заболевании не могло быть и речи. Я сказал ему, что даю заключение, что он психически здоров и отсылаю это заключение по месту требования. Следует отметить, что 1978-1979гг., были пиком советской карательной психиатрии. В 70-х годах Министерством здравоохранения СССР был разработан и внедрен в работу медицинских учреждений документ под названием "Толкование психических заболеваний", согласно которому любого советского человека можно было обвинить в невменяемости. Для этой же цели профессором Снежневским была разработана несуществующая в природе "вялотекущая шизофрения". И как результат - психбольницы стали заполняться гражданами не согласными с внутренней и внешней политикой государства или же посмевшими критиковать начальство или разоблачать совершенные ими преступления. По оценкам независимых экспертов-психиатров и правозащитников уже к 1980г. СССР занимал одно из первых мест в мире по числу лиц состоящих на психиатрическом учете (около миллиона человек). Начало применения репрессивной психиатрии относится еще к последним годам сталинской власти, но широко она стала внедряться в практику карательных органов с 1960г. Были созданы специальные тюремные психиатрические больницы в ведении системы госбезопасности. Число психически больных, включая алкоголиков и наркоманов, находящихся на учете, в 1965г. составляло 2 млн.212тыс., а в 1978г.- 7 млн. 188тыс. человек. Число психиатрических больниц в 1965г.-389, в 1978г.-461. В Стус , отбыв пять лет лагерного заключения в Мордовии и два года ссылки в Магаданскоой обл, в 1979г. вернулся в Киев, но уже вновь арестован в 1980г. Приговорен к 10 годам принудительных работ и 5 лет ссылки. Умер в 1985 г, после объявленной голодовки. В 2001 г. на здании филологического факультета Донецкого университета был установлен памятный барельеф поэту В. Стусу. В апреле 2015г. Народным советом принято решение о демонтаже барельефа, который произведен ночью на 5 мая. В 2005 г. В.Стусу посмертно присвоено звание Героя Украины. В.Стус - автор многочисленных стихов. Переводил на украинский язык Киплинга, Гете, Рильке, ряд других авторов.

Спасибо Владимиру Рубинштейну за его интересное, важное выступление. Только 30 ноября 2015 г. отмечали День памяти жертв политических репрессий. И выступление Владимира, и сам выход этой книги, и презентации, посвящённые ей, участие в этих презентациях - это наш вклад в память о жертвах политических репрессий.

А 20 ноября будет отмечаться День Достоинства и Свободы в Украине. Книга "Чтоб луч свободы не погас" тоже достойно отражает эту тему.

Мы уже знаем, что основу книги "Чтоб луч свободы не погас" составляют "Я тот, чей дух не покорился" (Киев, 2012), "Поэзия в концлагерях" (Израиль, 1978), а также "Глазами сердца" (Тюремная лирика. Харьков,1993), "Поэзия из-за решётки" (Киев,2012). Последний раздел книги называется "Моя хвала живым, как и умершим" (строка взята из стихотворения Павла Грабовского).

Из книги "Глазами сердца"

 

Василилий Боровой
ДОЛЯ
Конвоя крик, вытьё овчарок,
И за колонной - пыль вдогон...
И гасит, будто бы огарок,
Твой день холодный небосклон.

Ордынцы злые - что ль впервые,
Гортанный крик, свистит нагайка?
И годы мчатся, как шальные, -
"Не отставай, давай, давай-ка!.."

И в сердце лишь, помимо воли,
Для старой присказки пора -
Про казака, что не без доли,
И долю... что не без добра.
Этап на Кайеркан,

1953 г.

Иосиф Тереля
ВЕРБА
Эмме Войцеховской
Моя верба уж не зеленеет,
Моей вербе вскрыли душу зря...
А день белый всё-таки белеет,
Вопреки вчерашнему нельзя;
И молитву верба слала БОГУ,
Чтоб осталась вечно молода...
И она упала на дорогу,
Потеряв сознанье навсегда.

Киев, 1977 г.

 

Из книги " Я тот, чей дух не покорился"

 

Григорий Кочур
СОНЕТ ИНТИНСКОЙ ВЕСНЫ
Бывает в зимнем воздухе порой
Весны интинской слякотной, гнилой
Откуда-то прорвётся вихрь шальной,
Сотрёт все тучи в небе до одной.
Вновь горизонт запачкают они,
И слышится игра чертовской цитры,
И вид весь окружающий нехитрый
Опять пьёт сонный плач дождя струны.
Испуганная неба синева,
И краденый миг скудного тепла,
И елей грусть, что возраст не моложе,
Отчаянье от них в душе сильней,
Тонка, бледна, по-северному, в ней
Травиночкой растёт надежда всё же!

Дмитрий Паламарчук
СОНЕТ ПОЛЯРНОЙ НОЧИ
Чтоб мысли удержать, где взять мне силу?
Длинна полярной ночи тут пора.
В снегах растёт Батыева гора,
А в тундре намело Савур-могилу.
Ты, Родина, встаёшь передо мной
На горизонте, со звездой последней.
И я в снегах бреду, как призрак бледный,
Что заблудился вьюжною порой.
Ветра всю ночь, как птицы, на крыле
Несут мне вести о родной земле.
И слушает, раскинувшись шатром,
Их ночь полярная над вечно мёрзлым краем:
То мама в горе плачет над Днепром,
Немой гранит под Каневом рыдает.

1948 г.

Роман Петрив
АСПЕКТ
Нам не известны недруги-народы,
известны лишь людишки-подлецы,
подонки мира, тати, сумасброды,
никчемных душ купцы и продавцы,
террора с лицемерием спецы,
что рыли ямы на путях Свободы.
Казалось им, что хитростью и блудом,
на чьих-то трупах, на слезах сирот,
построят то, что долговечным будет,
дойдут до славы Золотых ворот,
а вместе с ними целый мир пойдёт
и воспевать их дело станут люди.
Рекою грязи всплыла злости взвесь,
от крови жертв вокруг побагровело,
в болоте лжи застряло всё их дело -
не сдвинуть с места - ржа его доест.
И кто за то ответит нам Бог весть,
чья совесть той бедой переболела?
А человечество пойдет свободным шагом,
минуя вёрсты, по истории пути
И нам за ним, не мешкая, идти,
чтоб до заветной цели смочь дойти
под выстраданным сине-жёлтым стягом,
чтоб не дремать, а жить нам и расти!

 

Евгений Чередниченко

Лихую судьбу довелось мне найти.

Не ною.

Вполне я доволен судьбой.

Я к цели иду,

Не свернувши с пути

И я не сверну, пока буду живой…

 

Из книги "Поэзия из-за решётки"

 

Святослав Караванский
О ШЕВЧЕНКО
Жил поэт с душою Прометея.
Жил в толпе запуганных людей ...
Жил с пигмеями, но сам не стал пигмеем!
Умер, а, как прежде, - Прометей!
Не был он лауреатом премий,
На груди наград он не носил,
Плащ солдатский, вместо академий, -
Вот и всё, что в жизни заслужил.
Выгодно не смог талант продать он,
С музой он контракт не заключал.
Он служил в поэзии солдатом -
Лишь посмертно генералом стал.

Михайло Масютко
УКРАИНЕ
Родная земля и небо родное!
Не забуду я вас нигде.
Рвется сердце моё молодое,
Украина моя, к Тебе!
За горами и за морями,
Где я только уже не был,
Край увенчанный тополями,
Ни на миг я нигде не забыл.
Я однажды вернусь, без сомненья,
На свою Отчизну святую
Припаду к земле на коленях
Целовать буду землю ту я!
Родная земля и небо родное!
Не забуду я вас нигде.
Рвется сердце моё молодое,
Украина моя, к Тебе!

1942 г.

 

Из раздела книги "Моя хвала живым, как и умершим"

 

Этот раздел представлен классиками украинской литературы Александром Олесем (ему была посвящена наша статья "Поиск одного стихотворения" - стихотворения "Над трупами", выражающего страстный протест против еврейских погромов: http://eholit.ru/news/803/), Павлом Грабовским (о нём мы тоже писали: http://eholit.ru/news/850/), поэтом-бунтарём и гуманистом, целой плеядой украинских поэтов таких, как Дмитрий Павлычко, который написал Кадиш - реквием "Бабий Яр" и большой цикл "Еврейских мелодий" (книга переведена на иврит). В книгу вошли и стихи живущего в Израиле с 1991 года украинско-израильского поэта Иоханана (Ивана) Потёмкина, а также Василия Куйбиды, приславшего нам приветствие, его матери, прошедшей ГУЛАГ, известной в Украине поэтессы Екатерины Мандрик-Куйбиды, названной "предсказательницей свободы" и многие, многие другие от дореволюционного периода до наших дней.

 

В наших заседаниях не единожды принимали участие школьники. И настоящая презентация не была исключением. В ней приняла активное участие десятилетняя Ванда Ходаковская, дочь Олены Иванчук. Она прочла стихи на украинском и русском языках. Вне всякого сомнения, Ванда наделена артистическими способностями. У неё впереди вся жизнь, мы все желаем ей счастливой долгой жизни, осуществления мечты и поздравляем с успешным дебютом в Реховоте.

 

Павел Грабовский
Еврейскому народу
Народ, вовек разрозненный со мною
Позором человеческой вражды!
Меж нами заблуждение - стеною,
И хищные не сметены следы.
Казак "жида" без сожаленья вешал,
И казаку "жид" не желал добра ...
Жгут память отвратительные вещи;
Забыть былое горькое пора!

Я по крови чужим останусь пусть вам;
Прочна в сердечке без ошибки нить -
Большой любви святым я связан чувством,
Которой никому не погасить.

Александр Олесь
НАД ТРУПАМИ
Вы мужа убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
… Он врач был хороший… его вы любили.
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Хаим! Ты… зло причинил им, скажи?
За что же убили тебя они, милый?
Боролся за волю рабов ты всю жизнь,
За них не боялся ни мук, ни могилы…
О, Хаим, мой милый! за что же убили?
… Молчит … на лице у него
Про грех не прочесть ничего…
Вы сына убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
Он славный был мальчик… его вы любили…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Нухим! Ты, может… им зло причинил?
Ты ж мамочку любишь, что ж не отвечаешь?
Ведь так её крепко всегда ты любил…
Скажи мне, мой птенчик!.. Ах, слов ты не знаешь,
Одно только "мама" лепечешь всегда лишь …
… Малыш, кто ж ответ мне найдёт?..
Твой папа холодный, как лёд…

1906

 

Дмитрий Павлычко
БАБИЙ ЯР. РЕКВИЕМ
V.
Склонившись, под ветром осенним
Я над Бабьим Яром стою.
Отца седобрового вижу,
И брата, и маму свою.
Не тут тяжело умирали,
Не тут утомлённые спят,
Хотя их мольбы и молитвы
В листве где-то тут шелестят.
Здесь Киев и род мой казацкий,
Здесь наша свобода в крови.
Над братским усопшим народом
Мы молимся, мертвый с живым.
Я вижу - то мамины слезы
Блестят ярко в волнах Днепра,
Я знаю - моя Украина
Воскреснет с призывом добра!

Иван (Йоханан) Потёмкин

Еврейские лица у украинцев…

Лица украинские у евреев…

Спросишь порою: "С кем и где я?"

Не заблужусь. Указателем сразу

Выбрал единственно верный вектор:

Искать не язык и не расу,

А человека.




В руках у Олены Иванчук фундаментальный труд
многих людей - книга "Чтоб луч свободы не погас"




Ванда Ходаковская читает стихи из книги. Первый дебют в Реховоте

С интересным сообщением выступил Йоси Бирнбаум (ПРИЛАГАЕТСЯ). Его выступление дополнило представление о книге, он рассказал о "неоклассиках", которые тоже представлены в ней. Между прочим, Григорий Кочур считал себя учеником "неоклассика" Николая Зерова. Й.Бирнбаум затронул и другие важные стороны поэзии Украины.

 

Вышедшая книга - это титанический труд многих людей; она замечательная, уникальная по содержанию и по оформлению, достойная её авторов. Это памятник целой плеяде украинских поэтов, объединенных темой "Чтоб луч свободы не погас". Желаю книге доброго пути к сердцам читателей, к родным и потомкам тех, кто являются авторами этого фундаментального издания.

 

Большое спасибо всем выступающим, задававшим вопросы, проявившим интерес к этой уникальной книге. Огромное спасибо атташе по культуре Украинского посольства в Израиле Олене Иванчук, которая дала высокую оценку книге, в своём выступлении сумела коротко, но глубоко оценить вклад многих людей в это издание.

26 ноября в 19 часов в Украинском культурном центре в Бат-Яме она тоже проводит презентацию этой книги.

Пожелаем ей успехов и всего доброго в дальнейшей судьбе.

 

Вот о чём я ещё подумала. В зале была такая тёплая, приятная обстановка. Присутствовали люди из различных республик бывшего СССР, Украины. Все прекрасно друг друга понимали, доброжелательность сопровождала этот прекрасный вечер. Всё зависит от людей. А ведь так может и должно быть во всём мире.

Доктор Юлия Систер

 

Фотографии Йоси Бирнбаума  


Обсудить на форуме

 

Страница 1 из 1
ГлавнаяДневник мероприятийПлан на текущий месяц
copyright © rehes.org
Перепечатка информации возможна только при наличии согласия администратора и активной ссылки на источник! Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора.